亚洲国产午夜影院|AV中文AV无码|九九亚洲无码视频|久草91一本在线|精品一区亚洲视频|免费国产传媒视频|色欲日韩一区999视频无码|伊人天堂五月天|亚洲国产香蕉视频|少妇流水无码不卡

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

10/26/2018 10:00:00 AM

筆譯翻譯的技巧都有哪些?

筆譯翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語好的人不見得翻譯水平就高,翻譯的提高需要的是譯員的經(jīng)驗(yàn)積累;

 

因?yàn)樵诓粩嗟姆g實(shí)踐過程中,既可以豐富自己的翻譯經(jīng)驗(yàn),也能夠總結(jié)出一些筆譯的翻譯技巧,翻譯水平也就在不斷練習(xí)的過程中提高了。

 

翻譯的原文譯文在語義上是不能有任何偏差的,但由于中英文語言差異以及表達(dá)習(xí)慣的不同;

 

在實(shí)際的翻譯過程中,需要對譯文進(jìn)行一些特殊的處理,使其更符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣。那么,筆譯的翻譯技巧有哪些?

 

一、增譯主語

 

由于英的文表達(dá)習(xí)慣,常常會(huì)用一些抽象名詞作為主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則是需要把抽象變?yōu)榫唧w;

 

英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多使用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞往往會(huì)用上好幾遍;

 

英語中的復(fù)數(shù)名詞翻譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體的語境情況而定。

 

二、增譯謂語

 

英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同的謂語時(shí),常常會(huì)被省略,以使句子顯得不那么贅余。

 

而在中文里則要譯出來,使其表達(dá)更加的地道;英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往是需要增譯動(dòng)詞的;

 

有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其含義更加的完整,表達(dá)更加的明確。

 

三、時(shí)間狀語

 

1、 時(shí)間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。

 

2、有的時(shí)間狀語從句的引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

 筆譯翻譯的技巧都有哪些?

四、原因狀語

 

1、英語中的狀語位置比較靈活,既可以放在主句前也可以置于主句后;

 

而中文表達(dá)常常需要遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整好語序。

 

2、但上面所述的情況也不是絕對的,原因狀語也可以放在主句后,這樣也能對應(yīng)漢語中的結(jié)構(gòu)之所以……是因?yàn)?/span>。

 

五、目的狀語

 

1、總的來說,目的狀語要放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。

 

2、目的狀語也可翻譯在主句的后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

 

六、譯成漢語的主動(dòng)句

 

1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文的主語譯為漢語中的主語。

 

2、主語賓語顛倒位置

 

一般英語中,當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí);

 

在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名詞就要充當(dāng)主語,賓語則是由原文中的主語充當(dāng)。

 

3、增加主語

 

一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。

 

七、譯成漢語中的無主句

 

漢語無主句較多,這與我們的思維方式以及說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。

 

很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語的,但對方卻能理解你的意思。

 

八、譯成被動(dòng)句

 

并不是所有英文中的被動(dòng)句都能譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義時(shí),突出的應(yīng)該是被動(dòng)的動(dòng)作;

 

那么這種情況下仍然要譯為被動(dòng)句。在漢語中,要用這些詞來表示被動(dòng)意義;

 

比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來”等等。

 

對于包含技術(shù)性的翻譯來說,就像學(xué)習(xí)自行車一樣,總要經(jīng)歷跌跌撞撞,最后在不知不覺中學(xué)會(huì)了。

 

翻譯也是一樣的,多做筆譯練習(xí)來總結(jié)詞匯,掌握必要的翻譯技巧,反復(fù)琢磨。

 

當(dāng)然具體的情況要具體分析,翻譯不可能會(huì)有一個(gè)多么固定完美的標(biāo)準(zhǔn)答案;

 

在進(jìn)行翻譯前,一定要通讀全句,確定主干,劃分意群,再選擇詞義,調(diào)整語序,適當(dāng)加工。

 

以上內(nèi)容就是筆譯的翻譯技巧,希望對那些從事筆譯工作的小伙伴能夠有所幫助。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


翻譯公司帶您了解筆譯的技巧


翻譯開始的筆譯考試的幾點(diǎn)重要性!


鑒于譯者能力的翻譯專業(yè)漢英筆譯評分模式新探


閱讀文章:積分+1