亚洲国产午夜影院|AV中文AV无码|九九亚洲无码视频|久草91一本在线|精品一区亚洲视频|免费国产传媒视频|色欲日韩一区999视频无码|伊人天堂五月天|亚洲国产香蕉视频|少妇流水无码不卡

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/20/2018 12:03:00 PM

鑒于譯者能力的翻譯專(zhuān)業(yè)漢英筆譯評(píng)分模式新探

一、引言

 

翻譯測(cè)試與評(píng)估是翻譯教學(xué)與研究中必不可少的一部分。

 

近年來(lái),隨著翻譯教學(xué)研究的興起,尤其是在新興的翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)中翻譯測(cè)試與評(píng)估更是受到學(xué)界關(guān)注。

 

翻譯專(zhuān)業(yè)是我國(guó)應(yīng)時(shí)代發(fā)展要求而誕生的產(chǎn)物,其人才培養(yǎng)的目標(biāo)是培養(yǎng)具有堅(jiān)實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)、廣博的多元文化知識(shí)和較強(qiáng)的口筆譯能力、雙語(yǔ)信息處理能力、批判性思維能力和人際溝通能力,并具有較強(qiáng)的國(guó)際意識(shí)、市場(chǎng)意識(shí)、社會(huì)責(zé)任感和職業(yè)道德的口筆譯工作者、口筆譯教師和涉外管理人員。

 

同時(shí),由于國(guó)家和社會(huì)發(fā)展對(duì)漢譯英人才的需求以及我國(guó)漢譯英人才缺少的現(xiàn)狀,學(xué)生漢譯英能力的培養(yǎng)成為翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)與研究的重中之重。

 

那么,如何判定學(xué)生的漢譯英能力是否達(dá)到培養(yǎng)目標(biāo)要求、是否能勝任漢英翻譯任務(wù),這一重?fù)?dān)自然落在翻譯測(cè)試和評(píng)分的肩上。

 

因此,本文擬嘗試以譯者能力為基本理念,對(duì)翻譯專(zhuān)業(yè)漢英筆譯課程的評(píng)分進(jìn)行一番新的探索。

 

二、翻譯評(píng)分設(shè)計(jì)研究現(xiàn)狀分析

 

目前國(guó)內(nèi)外明確針對(duì)翻譯測(cè)試評(píng)分的相關(guān)研究主要有:1)翻譯評(píng)分理論模型探討;2)評(píng)分方法及細(xì)則的制定等。

 

從宏觀方面而言,以上幾項(xiàng)研究均為學(xué)界在翻譯測(cè)試評(píng)分方面可能的后續(xù)研究提供了基礎(chǔ),表明目前學(xué)界研究的趨向一從對(duì)語(yǔ)言測(cè)試評(píng)分的基本借鑒到翻譯測(cè)試評(píng)分的自我構(gòu)建,測(cè)試評(píng)估目標(biāo)也從基本的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力轉(zhuǎn)向了翻譯能力。

 

但另一方面,在微觀分析時(shí),這些研究中所設(shè)定的“翻譯能力”依然囿于語(yǔ)言測(cè)試評(píng)分,在應(yīng)用于以培養(yǎng)翻譯人才為基本目標(biāo)的翻譯教學(xué)測(cè)試評(píng)分時(shí)尚顯不足。

 

主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:首先,部分評(píng)分設(shè)計(jì)所針對(duì)的客體或?qū)ο笕匀皇怯⒄Z(yǔ)作為外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者,主要應(yīng)用于英語(yǔ)水平測(cè)試中的翻譯部分,其評(píng)分側(cè)重點(diǎn)為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)習(xí)得能力。

 

這與翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)、翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者的身份依然存在矛盾。

 

其次,是“翻譯能力”這一概念的解析。以上部分研究雖然提出翻譯評(píng)分設(shè)計(jì)應(yīng)與翻譯測(cè)試結(jié)合,考慮“翻譯能力”,但并未說(shuō)明在翻譯評(píng)分設(shè)計(jì)中如何對(duì)此概念進(jìn)行解構(gòu)。

 

所以評(píng)分與測(cè)試有脫節(jié)之嫌。再者,就是評(píng)分設(shè)計(jì)中翻譯能力成分解構(gòu)的缺失,使其難以對(duì)翻譯教學(xué)和(翻譯)學(xué)習(xí)形成有效的反饋和指導(dǎo),即對(duì)于翻譯教學(xué)者明確自身教學(xué)過(guò)程中學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)時(shí)某方面的缺失、學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)自身在某一方面具備的優(yōu)勢(shì)或不足時(shí),都會(huì)有一定的障礙。

 

因此要使測(cè)試評(píng)分對(duì)翻譯教學(xué)、學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)形成有力的指導(dǎo)作用,最好能實(shí)現(xiàn)所測(cè)即所教,所評(píng)即所測(cè),以測(cè)促教/學(xué),以評(píng)促教/學(xué)。

 

為此,在進(jìn)行翻譯專(zhuān)業(yè)的課程測(cè)試評(píng)分設(shè)計(jì)時(shí)首先應(yīng)明確翻譯專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)、學(xué)生的譯者身份。

 

其次明確翻譯專(zhuān)業(yè)的教學(xué)要求、教學(xué)方法和社會(huì)化要求下的譯者能力構(gòu)成,最后以可量可測(cè)的譯者能力要素生成操作性強(qiáng)、便于反饋的評(píng)分設(shè)計(jì)。

 

三、翻譯專(zhuān)業(yè)漢譯英筆譯課程評(píng)分模式新探

 

()翻譯課程評(píng)分設(shè)計(jì)的新理念一譯者能力

 

據(jù)上述研究,目前翻譯測(cè)試與評(píng)分的基礎(chǔ)是翻譯能力,但是從我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)來(lái)看,本文認(rèn)為“譯者能力”比“翻譯能力”更加適于用作翻譯測(cè)試及評(píng)分的基本理念。

 

翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)習(xí)者是將來(lái)的譯者或譯員,這種特殊的、與社會(huì)對(duì)接的身份決定了翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)不同于以往的教學(xué)翻譯,翻譯能力只是譯者必備能力的一部分。

 

Kiraly指出,翻譯能力只是注重創(chuàng)造同原文等值的譯文,而譯者能力則強(qiáng)調(diào)發(fā)現(xiàn)問(wèn)題的能力、合作能力、創(chuàng)造能力、權(quán)衡能力、工具使用能力、對(duì)翻譯規(guī)范的認(rèn)識(shí)與運(yùn)用能力。

 

換言之,翻譯能力注重的是產(chǎn)品,而譯者能力注重的是過(guò)程。這與我國(guó)目前的翻譯教學(xué)模式——過(guò)程性翻譯教學(xué)不謀而合。

 

(二)翻譯專(zhuān)業(yè)漢英筆譯課程評(píng)分設(shè)計(jì)新模式

 

翻譯教學(xué)測(cè)試所應(yīng)用的評(píng)分方式主要有三種:整體評(píng)分方式(holisticrating/approach),如:Kiraly的五分制評(píng)分法和Waddington的整體評(píng)分法等;

 

分項(xiàng)評(píng)分方式(componential rating)結(jié)合設(shè)定評(píng)分等級(jí)評(píng)定描述(descriptive profile),如:臺(tái)灣劉敏華研究小組的評(píng)分方法、倫敦帝國(guó)學(xué)院的評(píng)分設(shè)計(jì)、EMTExpertGroup2009、課程教學(xué)中的筆譯能力評(píng)估指標(biāo)等;

 

二者結(jié)合的評(píng)分方式,美國(guó)ATA的評(píng)分方式。

 

整體評(píng)分法對(duì)譯者行為和譯作給出整體的評(píng)判或者說(shuō)是翻譯能力的綜合體現(xiàn),而分項(xiàng)評(píng)分法則對(duì)翻譯能力進(jìn)行具體的拆解,對(duì)譯者某一具體的翻譯能力進(jìn)行評(píng)價(jià);二者相結(jié)合則能互相取長(zhǎng)補(bǔ)短,發(fā)揮綜合優(yōu)勢(shì)。

 

以上評(píng)分模式中既有專(zhuān)家學(xué)者的研究成果,也有專(zhuān)業(yè)譯員培訓(xùn)機(jī)構(gòu)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),還有來(lái)自教學(xué)第一線教師的具體實(shí)踐。

 

他們各自對(duì)翻譯產(chǎn)品、翻譯過(guò)程、譯者行為的考察、衡量和評(píng)定千秋各具、側(cè)重有異。

 

但對(duì)于翻譯專(zhuān)業(yè)漢英筆譯課程的評(píng)分設(shè)計(jì)而言,上述研究就顯得缺乏針對(duì)性。

 

本文將借鑒并整合前述研究的可取之處,以課堂教學(xué)模式為基礎(chǔ),探構(gòu)以譯者能力為中心,整體評(píng)分與分項(xiàng)評(píng)分相結(jié)合的漢譯英評(píng)分新模式。

 

目前,我國(guó)的翻譯教學(xué)多采用以學(xué)生為中心的過(guò)程教學(xué)法。

 

在這一教學(xué)法中,翻譯不再僅僅關(guān)注傳統(tǒng)翻譯教學(xué)所重視的翻譯成品,而是以過(guò)程為取向,教師“承擔(dān)起引導(dǎo)者、信息提供者和被咨詢(xún)者的角色,學(xué)生成了主動(dòng)的學(xué)習(xí)者”(朱玉彬,許鈞,2012:86)。

 

其中必不可少的一環(huán)就是要求學(xué)生在完成翻譯任務(wù)時(shí)不僅僅是生成譯文,更重要的是記錄下在原文理解和譯文生成過(guò)程中遇到的困難,如何尋找和使用各種參考資源及工具解決這些難題,以及對(duì)自己的最終決策的合理性論證等。

 

這便是學(xué)界所稱(chēng)的評(píng)注式翻譯(Translation with Commentary)。它將原本看不見(jiàn)摸不著的譯者思考過(guò)程呈現(xiàn)在讀者面前。作為教學(xué)手段的同時(shí),評(píng)注式翻譯也可以作為翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)的重要輔助手段。

 

根據(jù)陶友蘭的研究,譯者能力的構(gòu)成要素主要包括交際能力(與其他譯員小組合作的能力、合作式學(xué)習(xí)能力、斡旋能力、以及與其他職業(yè)人員的互動(dòng)能力)、職業(yè)能力(專(zhuān)家水平:經(jīng)驗(yàn)、直覺(jué)和智慧;

 

職業(yè)道德:倫理問(wèn)題;自我職業(yè)意識(shí);責(zé)任感;市場(chǎng)行情)和翻譯能力(語(yǔ)言能力、社會(huì)文化能力、主題知識(shí)能力、策略能力、思辨能力、工具運(yùn)用能力)。

 

但是這些構(gòu)成要素如果應(yīng)用于翻譯評(píng)分設(shè)計(jì),其中某些因素,如斡旋能力、責(zé)任感等在翻譯課程教學(xué)中不易實(shí)現(xiàn),其概念也還顯抽象,難以進(jìn)行具體的測(cè)量和評(píng)估。

 

此外,各構(gòu)成要素用于評(píng)分設(shè)計(jì)時(shí)也需要更為具體的界定和描述。該評(píng)定和描述便依賴(lài)于現(xiàn)有的評(píng)分模式和學(xué)生在漢譯英任務(wù)中的評(píng)注。

 

在新模式中,整體評(píng)分兼顧課程需要和未來(lái)的職業(yè)需求設(shè)計(jì),針對(duì)譯文是否滿足客戶(hù)要求或翻譯指示要求以及譯文整體給人的印象,讓學(xué)生形成一個(gè)習(xí)慣,即心中有要求,有對(duì)自己譯者身份的自覺(jué)意識(shí),分為優(yōu)、良、中、差四個(gè)等級(jí)。

 

分項(xiàng)評(píng)分在譯者能力構(gòu)成因素的基礎(chǔ)上結(jié)合評(píng)注式翻譯進(jìn)行解構(gòu)。從漢語(yǔ)原文到英語(yǔ)譯文,涉及理解——轉(zhuǎn)換一生成的過(guò)程,體現(xiàn)譯者的翻譯能力、職業(yè)能力和交際能力所涉及的八大塊,具體如圖表1所示。

 

表1 漢英筆譯課程測(cè)試評(píng)分新模式

這些因素都是譯者能力可量可測(cè)的具體解構(gòu),包括翻譯行為的實(shí)施者——譯者的態(tài)度、方法和工具,翻譯的對(duì)象和成果一文本的文體、語(yǔ)言、語(yǔ)篇內(nèi)部關(guān)系等。

 

其衡量評(píng)定不僅局限于譯文,而是應(yīng)用于整個(gè)翻譯系統(tǒng)和過(guò)程。

 

(三)具體操作

 

下面我們結(jié)合實(shí)例來(lái)說(shuō)明以上評(píng)分模式在文學(xué)翻譯中的具體操作,以某高校翻譯專(zhuān)業(yè)大三學(xué)生的一次漢英語(yǔ)篇翻譯為例。

 

Note:

 

1.整體評(píng)分中小錯(cuò)指?jìng)€(gè)別標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤或單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤等;大錯(cuò)則是指明顯的、影響讀者理解的語(yǔ)法錯(cuò)誤。

 

2.分項(xiàng)評(píng)分以?xún)?yōu)秀譯者所具備的能力為參照。

 

當(dāng)然,并非任何語(yǔ)篇都能體現(xiàn)所有譯者能力要素,故以上解構(gòu)屬于綜合模型,具體應(yīng)用中評(píng)分項(xiàng)目可能會(huì)因?yàn)槲膶W(xué)、非文學(xué)不同類(lèi)型的具體語(yǔ)篇而有所不同,操作者應(yīng)視具體的情況而設(shè)定具體評(píng)分細(xì)則。

 

漢語(yǔ)原文:

 

花床

 

冬天,在四周都是山地的這里,看見(jiàn)太陽(yáng)的日子真是太少了。今天,難得霧是這么稀薄,空中融融地混合著金黃的陽(yáng)光,把地上的一切,好像也照上一層歡笑的顏色。我走出了這黝黯的小閣,這個(gè)作為我們辦公的地方,(它整年關(guān)住我!)我揚(yáng)著脖子,張開(kāi)了我的雙臂,恨不得要把誰(shuí)緊緊地?fù)肀饋?lái)。(134字)

 

該文屬于散文體裁,要求學(xué)生能正確把握作者在文章中所描述的意境和情感,在明確漢英兩種散文差異的基礎(chǔ)上,通過(guò)所學(xué)散文翻譯理論與策略進(jìn)行翻譯,準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意旨、意象和風(fēng)格。該翻譯任務(wù)通過(guò)合作翻譯完成。具體考察評(píng)定內(nèi)容和細(xì)則如表2和表3所示:

 

表2 整體評(píng)分等級(jí)評(píng)定

表3 分項(xiàng)評(píng)分等級(jí)評(píng)定

以上述兩表為評(píng)定框架,我們可以對(duì)下面的一篇譯文進(jìn)行評(píng)定:

 

The Ocean of Flowers In winter,with mountains all around here,I could rarely see the sun. Today,it appears mist which is unfrequentcy to see. The golden sunshine melts into the air ,making everything on the earth covered with a sense of pleasure.

 

I walk out of this garret which is used as our office (where I has been trapped for the whole year) . Rai-sing my head and opening my arms,I feel a longing to embrace others tightly.

 

評(píng)注:拿到原文之后首先各自反復(fù)讀了幾遍,了解大體意思,之后兩個(gè)人各自翻譯其中一個(gè)段落,最后進(jìn)行整體的討論和細(xì)節(jié)的修改。

 

在選詞方面,1.“花床一詞,查了中文意思,但是由于在所選段落中沒(méi)有體現(xiàn),所以理解為所處山中看到的花海,故而翻譯為“The Ocean of Flowers”。

 

2.“山地,出現(xiàn)了hill or mountain的分歧,最后根據(jù)文章常年看不到太陽(yáng),選擇了“moutain”。

 

3.文中說(shuō)霧是稀薄的,所以選擇用“mist”。

 

4.“空中融融地混合著金黃的陽(yáng)光理解為金黃的陽(yáng)光融入了空氣中,所以用“melt into”。

 

5.“歡笑的顏色,兩人一致同意用“the sense of”。但是歡笑的用詞在“pleasure”“joy”之間產(chǎn)生分歧。最后雖然確定用“pleasure”,但也認(rèn)為可用“joy”替換。

 

6.“小閣,查閱字典查到

 

garret”的意思為“aroomoften a small dark unpleasant one,at the top of a house,especially in the roof”,而且文中強(qiáng)調(diào)了黝黯,所以認(rèn)為“garret”最為合適。

 

7.“它整年關(guān)住我關(guān)住一詞選用“trap”表現(xiàn)這個(gè)閣樓像是一個(gè)牢籠、困境,而且“trap”也有“bad situation”的含義。

 

8.“揚(yáng)著脖子這個(gè)說(shuō)法在翻譯時(shí)換成了揚(yáng)著頭,用“head”一詞。

 

9.“恨不得是一種渴望,用“l(fā)onging”這個(gè)詞。

 

10.最后一句中的誰(shuí)這個(gè)詞在翻譯中比較難處理。經(jīng)過(guò)討論換成了其他人”“other people”。

 

在連接句子方面比較困難,在處理第一段的最后一個(gè)句子時(shí),把其分為兩個(gè)句子,一短一長(zhǎng),從“……稀薄,空中……”這里分開(kāi)。

 

但總感覺(jué)還是沒(méi)有把原文意思很好地表達(dá)出來(lái)。第二段的最后一個(gè)句子把現(xiàn)在分詞放在句首表示狀態(tài)。

 

在整體的翻譯過(guò)程中感覺(jué)用詞方面不夠準(zhǔn)確,不能很好地選擇連接句子的詞,原文中所包含的情感傳達(dá)不夠,文中比喻的翻譯也是難處理的一個(gè)問(wèn)題。

 

從譯文整體來(lái)看,語(yǔ)言比較優(yōu)美流暢,但有幾處用詞、語(yǔ)法錯(cuò)誤及令人費(fèi)解之處,如“unfrequentcy”、“melts into”“I has”,所以依據(jù)評(píng)分細(xì)則可評(píng)定為。

 

結(jié)合譯文和評(píng)注進(jìn)行進(jìn)一步復(fù)核,可以從中發(fā)現(xiàn)的信息為:翻譯的合作模式(二人一組)、具體分工(各人一段、整體討論)、原文理解(具體的詞語(yǔ)、句子)、轉(zhuǎn)換的問(wèn)題(選詞、斷句)及自己的解決策略和使用的工具信息(字典)。

 

所以,無(wú)論從協(xié)調(diào)合作的交際能力,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、判斷問(wèn)題的職業(yè)能力還是語(yǔ)言理解轉(zhuǎn)換、使用工具解決問(wèn)題的翻譯能力方面,該譯文的譯者都有其長(zhǎng)處。

 

但譯文與評(píng)注同時(shí)又顯示出其不足之處,如:沒(méi)有對(duì)原文整體風(fēng)格和語(yǔ)言使用的把握,沒(méi)有對(duì)譯文整體風(fēng)格和語(yǔ)言使用的思考,使用工具單一,雖然對(duì)具體問(wèn)題進(jìn)行了具體解釋?zhuān)⒉捎昧诉m當(dāng)?shù)牟呗裕珜?duì)策略并沒(méi)有給出合理解釋?zhuān)唇忉屓狈σ罁?jù)。

 

此外,在英語(yǔ)表達(dá)和語(yǔ)篇形成上還存在一定問(wèn)題,像第一段中通常的情況與今天的情形形成對(duì)比。

 

譯者并未能按照英語(yǔ)篇章特點(diǎn)使用銜接詞突出對(duì)比效果“covered with”用在此處不太能表達(dá)作者在見(jiàn)到久違的陽(yáng)光時(shí)想念亡妻的那份心境;

 

同時(shí),“which is used as our office”帶有明顯的中式英語(yǔ)色彩。因此,分項(xiàng)評(píng)分結(jié)果如下表4所示:

表4 分項(xiàng)評(píng)分

 

這樣一來(lái),學(xué)生在拿到評(píng)定結(jié)果后能清楚地認(rèn)識(shí)到自己哪些方面有優(yōu)勢(shì),哪些方面還存在不足,然后在后續(xù)的訓(xùn)練中可以有意識(shí)地提高某一或某些方面的譯者能力。

 

教師也能以此為依據(jù),調(diào)整教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法,從而提高教學(xué)效果和質(zhì)量。

 

當(dāng)然,教師還可以在分?jǐn)?shù)間調(diào)節(jié),可以出現(xiàn)“3.5”“4.5”等這樣的分?jǐn)?shù),在固定的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)上做適度微調(diào),使評(píng)價(jià)更加客觀。

 

此外,這一模式也適用于過(guò)程教學(xué)法中的同伴互評(píng),讓學(xué)生譯者在依照標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判他人的同時(shí)亦能自省。

 

總之,鑒于目前翻譯教學(xué)已逐漸由結(jié)果式教學(xué)轉(zhuǎn)向過(guò)程式教學(xué),翻譯教學(xué)的評(píng)價(jià)機(jī)制也應(yīng)隨之有所調(diào)整。

 

以上評(píng)分設(shè)計(jì)突破以往以成品為導(dǎo)向的評(píng)價(jià)機(jī)制,順應(yīng)以過(guò)程為導(dǎo)向的教學(xué)模式,不僅可以幫助翻譯專(zhuān)業(yè)教師在課程測(cè)試中對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行較為客觀的評(píng)價(jià),對(duì)教學(xué)效果有所反饋;

 

同時(shí)也能為翻譯學(xué)習(xí)者提供一個(gè)自省和評(píng)價(jià)的基本框架,為專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)奠定良好的職業(yè)化基礎(chǔ)。

 

四、結(jié)語(yǔ)


在翻譯教學(xué)中,翻譯測(cè)試用來(lái)檢測(cè)學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的掌握程度、學(xué)生的譯者能力,檢測(cè)教師的教學(xué)效果,通過(guò)評(píng)估做出反饋,幫助學(xué)習(xí)者分析認(rèn)識(shí)自身在學(xué)習(xí)過(guò)程中的不足,改進(jìn)學(xué)習(xí)方法、提升具體能力,幫助教師重新審視教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法,做出相應(yīng)調(diào)整,最終實(shí)現(xiàn)教學(xué)相長(zhǎng)。


本文在總結(jié)借鑒前人研究的基礎(chǔ)上,將“譯者能力”確立為翻譯評(píng)價(jià)的基本理念,并結(jié)合現(xiàn)實(shí)的翻譯教學(xué)模式對(duì)其進(jìn)行可量可測(cè)的多元解構(gòu)。這不僅為教學(xué)大綱的設(shè)計(jì)改進(jìn)、教學(xué)內(nèi)容的選擇、教學(xué)方法的實(shí)施以及試卷的命制提供參考借鑒,也可以進(jìn)行有效的教學(xué)反饋,對(duì)學(xué)生的自我學(xué)習(xí)和查證提供有效幫助與指導(dǎo)。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。


閱讀文章:積分+1