9/17/2018 4:20:00 PM
淺談中文詩(shī)歌的翻譯困難
翻譯中文詩(shī)歌的時(shí)候,非常注意原文的形式和節(jié)奏??墒菬o(wú)論多么熟練的翻譯家也不會(huì)把傳統(tǒng)的絕句或者律詩(shī)的詩(shī)律譯成外文。翻譯家面對(duì)的問(wèn)題很多:四聲在絕句和律詩(shī)所起的作用很重要。
因?yàn)橥馕臎](méi)有聲調(diào),中國(guó)近體詩(shī)的平仄的對(duì)比,當(dāng)然沒(méi)有辦法譯成外文。古代的漢語(yǔ)是一個(gè)單音節(jié)的語(yǔ)言。
因此,每行的停頓有一定的位置。(五言絕句中,在每行第二個(gè)音節(jié)后;七言絕句,每行有兩個(gè)停頓,在第二個(gè)音節(jié)之后,有一個(gè)比較短的停頓,在第四個(gè)音節(jié)之后,有一個(gè)比較長(zhǎng)的停頓。)那種規(guī)律的格式當(dāng)然也譯不過(guò)來(lái)。律詩(shī)里頭那非常精美的對(duì)偶句也不容易譯成外文。
樂(lè)文翻譯,杜甫的“蟬聲集古寺,鳥(niǎo)影渡寒塘”你只能譯成“A cikada’s sound gathers in the old temple, a bird’s shadow crosses the cold pond”。這段譯文當(dāng)然“對(duì)不起”杜甫的原文。
以翻譯的經(jīng)驗(yàn),詞和散曲比較容易譯成外文。平仄的對(duì)比當(dāng)然譯不出來(lái),可是長(zhǎng)短句的節(jié)奏還是比較容易模仿的。 把中國(guó)非常整齊的五言古詩(shī)和七言古詩(shī)譯成外文的時(shí)候,簡(jiǎn)直沒(méi)有辦法反映原文的結(jié)構(gòu)和節(jié)奏。
英國(guó)著名的漢學(xué)家兼翻譯家阿瑟·韋利翻譯五言古詩(shī)和七言古詩(shī)的時(shí)候,用一種托馬斯·艾略特和E.龐德都很欣賞的節(jié)奏。這種節(jié)奏很像英國(guó)詩(shī)人 Hopkins所愛(ài)用的一個(gè)形式。這個(gè)形式中,譯文用一個(gè)重讀的音節(jié)來(lái)相配每一個(gè)中文的音節(jié)。
譯文重讀的音節(jié)之間會(huì)出現(xiàn)一個(gè)或者幾個(gè)輕音節(jié)。因此,譯文的句子比原文的句子常常長(zhǎng)得多:“十五從軍征”可以譯成英文的“At the age of fifteen I followed the armya’field”。同樣的可以把“少小離家,老大回”譯成“As a very young boy I left my home, as a very old man I return”。
七言古詩(shī)的一個(gè)句子能容納三個(gè)字句 ,因此這個(gè)形式應(yīng)該算是史詩(shī)的一個(gè)非常好的工具。記得1986年在上海金山一個(gè)座談會(huì)上跟四川詩(shī)人流沙河談一個(gè)很有意思的問(wèn)題:為什么中國(guó)文學(xué)沒(méi)有史詩(shī)?這個(gè)問(wèn)題一直非常驚訝。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。