亚洲国产午夜影院|AV中文AV无码|九九亚洲无码视频|久草91一本在线|精品一区亚洲视频|免费国产传媒视频|色欲日韩一区999视频无码|伊人天堂五月天|亚洲国产香蕉视频|少妇流水无码不卡

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2/19/2019 4:50:00 PM

俄語(yǔ)翻譯的方法及諺語(yǔ)翻譯

在語(yǔ)言中的的俄語(yǔ)翻譯中,常用的俄語(yǔ)翻譯方分為3種,分別是,直譯、意譯以及按照文化背景不同而產(chǎn)生的替代翻譯。如果在俄語(yǔ)翻譯的過(guò)程中沒(méi)能選擇好正確的俄語(yǔ)翻譯方式,那么俄語(yǔ)翻譯出來(lái)的效果會(huì)讓人看覺(jué)得奇怪,甚至是不理解想表達(dá)的意思。在這里,我們通過(guò)俄語(yǔ)翻譯的諺語(yǔ),來(lái)舉例說(shuō)明,下面和樂(lè)文翻譯公司的小編一起來(lái)看看俄語(yǔ)翻譯的諺語(yǔ)吧!

例如:

1. Господь не выдаст, свинья не съест.

直譯:只要上帝保佑,豬就吃不到什么;上帝不肯喂食,豬吃不上呀!

正確譯法:吉人自有天相。

2.Близок локоть, да не укусишь.

直譯:胳膊肘離得近,可是咬不著。

正確譯法:看起來(lái)容易,可是辦不到;雖然近在咫尺,但可望而不可即。

3.Все под богом ходим.

直譯:大家都是在上帝的意志下生活;我們的一切都是由上帝做主。

正確譯法:天有不測(cè)風(fēng)云;前途未卜;禍福難測(cè);聽(tīng)天由命。

4.День да ночь——сутки прочь.

直譯:白天加黑夜,一晝夜就完了。

正確譯法:糊里糊涂混日子。

 俄語(yǔ)翻譯的方法及諺語(yǔ)翻譯

5.Держи карман.

直譯:把口袋張開。

恰當(dāng)譯法:想得可倒好;別指望(多在拒絕滿足某人希望能實(shí)現(xiàn)的請(qǐng)求、意愿時(shí)說(shuō))。所以在語(yǔ)言俄語(yǔ)翻譯中,單純的使用直譯俄語(yǔ)翻譯,那么所表達(dá)出的效果就不太好。所以想要俄語(yǔ)翻譯出好的作品,特別是俄語(yǔ)翻譯文學(xué)作品時(shí),就更需要注意俄語(yǔ)翻譯的方法。

一、完全吻合

兩個(gè)民族的生活中會(huì)有相同之處,遇到的事情相同,得到的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)相同,因此,在漢語(yǔ)中可以找到完全等同俄語(yǔ)翻譯諺語(yǔ)的漢語(yǔ)諺語(yǔ),

例如:

Век живи, век учись.

活到老,學(xué)到老。

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

百聞不如一見(jiàn)。

二、部分吻合

諺語(yǔ)中部分吻合的,采用意義對(duì)等的套譯,意義對(duì)等的套譯,即運(yùn)用與俄語(yǔ)原文在意義和修辭色彩上相同,但中心詞不同的漢語(yǔ)諺語(yǔ)。

Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.

Пуд普特(16.38公斤),Золотник佐洛特尼克(4.26克),若照原文字義譯,不但譯文冗長(zhǎng),而且對(duì)于不了解俄國(guó)重量單位的讀者說(shuō)來(lái),“普特”和“佐洛特尼克”便頗費(fèi)猜測(cè);如果俄語(yǔ)翻譯時(shí)再加上注釋,會(huì)顯得累贅,如果采用同義替代的辦法,譯為“病來(lái)如山倒,病去如抽絲”,便既準(zhǔn)確、貼切,又干凈利落。

三、俄語(yǔ)獨(dú)有

對(duì)于用詞不同、意義相同的,并且原文中的文化意義不重要的俄語(yǔ)諺語(yǔ),可以采用意思相同的漢語(yǔ)諺語(yǔ)替代俄語(yǔ)諺語(yǔ)

— Ага! На своем молоке обжегся, на чужую воду дует. Знаем мы это!

譯文一: “哈!哈!一個(gè)人讓自己的牛奶燙傷了,看見(jiàn)別人的涼水也要吹兩下。我們都知道的!”。

譯文二:“是的!一朝被蛇咬,十年怕井繩。這個(gè)我們知道!”

譯文二,采用了直譯加注釋法,雖然在注釋中指出了這是俄語(yǔ)翻譯諺語(yǔ),但是譯語(yǔ)中沒(méi)有了諺語(yǔ)的特色,因此,不如直接用漢語(yǔ)的諺語(yǔ)“一朝被蛇咬,十年怕井繩”直接套譯。

四、增益法

增益法又稱加詞法,主要通過(guò)在行文中增加一些語(yǔ)言手段,對(duì)原文中的文化信息做出恰當(dāng)?shù)慕忉尅?/span>

Что посеешь, то и пожнёшь.

種瓜得瓜,種豆得豆。

此句俄語(yǔ)翻譯用了增益法,原句的意思是“種什么,得什么”,譯文中加入了“瓜”和“豆”,成中國(guó)讀者熟悉的諺語(yǔ)。

五、注釋法

注釋法是文化傳譯的一個(gè)重要手段,是揭示文化信息、特別是深層文化信息必不可少的方法。

В Тулу со своим самоваром ехать.

帶著茶炊去圖拉——多此一舉。

這句在譯文的后半部分創(chuàng)造性地加上了“多此一舉”,來(lái)說(shuō)明前半句的含義,但讀者還是會(huì)產(chǎn)生疑問(wèn):“圖拉是什么地方?”“為什么帶著茶炊是多余的?”這里就需要加上注解,“圖拉”是舊俄最古老的冶金工業(yè)和金屬制造業(yè)的中心,過(guò)去以制造家庭日用品著名,經(jīng)過(guò)注解這樣才能明白這句話的含義。

語(yǔ)言俄語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,不僅要求譯員們對(duì)語(yǔ)言的掌握程度,而且還要對(duì)歷史文化有一定的理解,方能完成一篇優(yōu)秀的俄語(yǔ)翻譯作品。以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的俄語(yǔ)翻譯資訊,希望對(duì)你有所幫助,更多俄語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司的官網(wǎng)查看!

——選自:樂(lè)文翻譯公司
  樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
  -------------------------------------------------------------------------------------------
  99%的人還閱讀了:

俄語(yǔ)翻譯最常用的四點(diǎn)技巧

翻譯公司教你俄語(yǔ)翻譯需要什么

烏克蘭語(yǔ)和俄語(yǔ)之間有什么關(guān)聯(lián)?

閱讀文章:積分+1