亚洲国产午夜影院|AV中文AV无码|九九亚洲无码视频|久草91一本在线|精品一区亚洲视频|免费国产传媒视频|色欲日韩一区999视频无码|伊人天堂五月天|亚洲国产香蕉视频|少妇流水无码不卡

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

7/26/2019 4:52:00 PM

高級(jí)翻譯和普通翻譯的分水嶺

大家都知道,在領(lǐng)導(dǎo)身邊擔(dān)任翻譯的高級(jí)翻譯譯員往往能因巧妙的譯出各種古詩(shī)詞或成語(yǔ)而讓人印象深刻。而成語(yǔ)高級(jí)翻譯也是考驗(yàn)一個(gè)譯員功力的關(guān)卡。今天樂(lè)文翻譯公司小編就要跟大家分享一些成語(yǔ)高級(jí)翻譯的技巧,助你早日如愿成為一名“高級(jí)翻譯”!

成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)是很多翻譯的噩夢(mèng),也是高級(jí)翻譯和普通翻譯的一道分水嶺。

成語(yǔ)是人們長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)慣使用的、簡(jiǎn)潔精辟的定型詞組或短語(yǔ)。漢語(yǔ)中的成語(yǔ)一般是由四字組成,且大多都有出處,有些成語(yǔ)可從字面上理解其含義但有些成語(yǔ)卻要明白其典故,然而這卻給翻譯造成了非常大的困難,不僅需要高級(jí)翻譯譯者有較好的轉(zhuǎn)換能力還要有非常廣的知識(shí)面。

所以翻譯古詩(shī)詞及成語(yǔ)也成了高級(jí)翻譯和普通翻譯的一道分界線。其實(shí)在翻譯古詩(shī)詞及成語(yǔ)也是有一定技巧的,只要掌握這些技巧成為高級(jí)翻譯不再是夢(mèng)。

一、字面翻譯

1)漢語(yǔ)成語(yǔ)沒(méi)有比喻意義,字面意思也就是實(shí)際意義。

1、勞苦功高 to have spent toilsome labour and won distinctive merits

攻其不備 to strike sb when he is unprepared

牢不可破 to be strongly built as to be indestructible

高級(jí)翻譯和普通翻譯的分水嶺

2)漢語(yǔ)成語(yǔ)的字面翻譯能夠?yàn)楦呒?jí)翻譯譯文讀者所接受,其比喻效果和原文一樣形象生動(dòng),譯文能使讀者很快聯(lián)想到英文中的對(duì)等成語(yǔ)。

2、竭澤而漁 to drain a pond to catch all the fish

(相當(dāng)于kill the goose that lays the golden eggs)

打草驚蛇 to stir up thegrass and alert the snake

(相當(dāng)于 wake a sleeping dog)

守口如瓶 to keep ones mouth closed like a bottle

(相當(dāng)于 keep a still tongue in ones head

解析:但是這種方法并不適用于一切成語(yǔ)翻譯。比如“狗血淋頭”,在漢語(yǔ)里通常形容罵人罵得兇,但絕對(duì)沒(méi)有“淋狗血”的意思。翻譯成“pour dogs blood on sb”,懂英語(yǔ)的中國(guó)人可能心領(lǐng)神會(huì),但外國(guó)人卻大為不解。成語(yǔ)是一個(gè)民族文化的精華,越是民族的越具有特色,中西成語(yǔ)和諺語(yǔ)中也只有少部分吻合。

二、靈活翻譯

1)比喻形象不能被譯文讀者所接受,意譯為佳。

3、沉魚(yú)落雁 直譯:something makes the fish dive down and geese fall.

意譯:dazzling beauty/striking beauty

解析:“沉魚(yú)落雁”是極富東方特色的一種表述,中國(guó)讀者當(dāng)然十分清楚這里的“something”是指什么,但是國(guó)外讀者恐怕難以知曉,甚至覺(jué)得可能是雷電颶風(fēng)等自然災(zāi)害讓動(dòng)物死亡。既然沉魚(yú)落雁的字面意義誤導(dǎo)英語(yǔ)讀者,便大可采用意譯的方式。

4、燈紅酒綠 直譯:with red lights and green wine

意譯:dissipated and luxurious

開(kāi)門(mén)見(jiàn)山 直譯:to open the door and see the mountain

意譯:to come straight to the point

解析:以上兩個(gè)例子,直譯都會(huì)造成誤解,采用意譯為佳。在與其他文化接觸時(shí),人們很難擺脫自身的文化傳統(tǒng)和思維方式,往往按照自己習(xí)慣的思維模式來(lái)解讀,這就產(chǎn)生了難以避免的文化誤解。這就需要在高級(jí)翻譯中注意換位思考。

高級(jí)翻譯和普通翻譯的分水嶺

2)字面上含有中國(guó)古代人名、地名,或出自寓言或歷史典故的成語(yǔ),最好繞開(kāi)其文化背景,高級(jí)翻譯其內(nèi)涵意義。若加上解釋性文字,則失去了成語(yǔ)短小精煉的特點(diǎn)。

5、毛遂自薦 to volunteer ones service

東施效顰 crude imitationwith ludicrous effect

懸梁刺股 to be extremelyhard-working in ones study

四面楚歌 to be besieged onall sides

解析:“毛遂自薦”指的是趙國(guó)平原君的門(mén)客毛遂自動(dòng)請(qǐng)纓的故事,如果高級(jí)翻譯時(shí)將毛遂的人名加上,不免讓英文讀者一頭霧水。而這成語(yǔ)本身就是一個(gè)典故,若是后綴英文高級(jí)翻譯又顯得過(guò)于累贅。

3)漢語(yǔ)成語(yǔ)和英語(yǔ)成語(yǔ)在意義上對(duì)等,可用英語(yǔ)成語(yǔ)高級(jí)翻譯,使譯文讀者便于理解和更覺(jué)親切。

6、赴湯蹈火 go through fire and water

小題大做 make a mountainout of a molehill

洗心革面 turn over a newleaf

漢語(yǔ)成語(yǔ)的高級(jí)翻譯相當(dāng)復(fù)雜,既要保持原文特色,又要尊重本國(guó)國(guó)情民俗,特別是傳統(tǒng)觀念;既要引入異國(guó)元素,又要考慮譯文讀者的反應(yīng)和感受。而且漢語(yǔ)成語(yǔ)變化多端,同一成語(yǔ)因其上下文語(yǔ)境不同,意思也大為不同。因此,在高級(jí)翻譯漢語(yǔ)成語(yǔ)時(shí),譯者在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,要善于隨機(jī)應(yīng)變,巧做處理。

以上這些成語(yǔ)高級(jí)翻譯的技巧,你學(xué)會(huì)了嗎?希望對(duì)你有所幫助!

——選自:樂(lè)文翻譯公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:

翻譯只能無(wú)限接近原文

翻譯最重要的原則就是“簡(jiǎn)潔”

翻譯既是一種語(yǔ)言技能,也是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一種手段

閱讀文章:積分+1