10/19/2018 2:38:00 PM
一個(gè)好的口譯口才有多重要
在正式講話(huà)的場(chǎng)合,如正式宴會(huì)、會(huì)議開(kāi)幕式,或致謝辭時(shí),其風(fēng)格尤為重要。
因?yàn)槿绻?a href="/article/show-5683.html">口譯員想要打動(dòng)聽(tīng)眾,他講話(huà)的口才,同講話(huà)的內(nèi)容相比,即使不是更重要,也是同樣重要的。
著名演員加里克聲稱(chēng),當(dāng)他面對(duì)觀眾背誦字母表時(shí),只要改變自己的聲調(diào),就可引得觀眾掉淚或發(fā)笑。
我們雖然不必做到這一點(diǎn),但可以說(shuō),從事口譯工作的譯員宜將他的大部分注意力集中在表達(dá),而不是分析講話(huà)的內(nèi)容。
譯員應(yīng)分析的是發(fā)言者試圖引發(fā)聽(tīng)眾哪種感受以及引發(fā)的方式。
他應(yīng)辨別出一般的禮節(jié)性的客套和奉承巴結(jié),還應(yīng)注意那些表示不同程度敬意的措辭,等等。
在這種情況下,譯員壓倒一切的目標(biāo)是用他的口才打動(dòng)聽(tīng)眾,運(yùn)用詞語(yǔ)的魔力吸引他們,并且充分利用對(duì)口語(yǔ)來(lái)說(shuō)是極其重要的聲音的魅力。
進(jìn)行這種口譯吋,譯員要盡可能確切地努力譯出每句話(huà)含義的細(xì)微差別。
在即席口譯這類(lèi)講話(huà)時(shí), 譯員要比在其他場(chǎng)合摘記更多的形容詞和短語(yǔ),更注意氣話(huà)的用語(yǔ)和表達(dá)形式。
因此譯員的表演要靠整套的講話(huà)技巧。他說(shuō)的笑話(huà)令人捧旗,他的恭維話(huà)討人喜歡,他的聽(tīng)眾真正能被打動(dòng),他們的掌聲也是真誠(chéng)的。
在通常情況下,發(fā)言者說(shuō)什么,譯員就譯什么。但他應(yīng)注意的是,在面對(duì)被動(dòng)的聽(tīng)眾時(shí),最好略去講話(huà)中與主題完全無(wú)關(guān)的某些內(nèi)容;
例如英格蘭人與蘇格蘭人之間的爭(zhēng)論等等,不要嘮嘮叨叨地詳細(xì)敘述,這會(huì)使講法語(yǔ)的聽(tīng)眾感到厭煩。
在這種場(chǎng)合,譯員要以滔滔不絕的口譯來(lái)公平對(duì)待發(fā)言者,因?yàn)樽g員的任務(wù)不是向聽(tīng)眾作解釋?zhuān)膊皇侨フf(shuō)服他們,而是打動(dòng)他們。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: