10/15/2018 2:09:00 PM
翻譯技巧:英漢對(duì)比翻譯分析
既然翻譯涉及到兩種語(yǔ)言的活動(dòng),它必然離不開(kāi)兩種語(yǔ)言的對(duì)比分析,英漢兩種語(yǔ)言分別屬于不同的語(yǔ)系;
具有各自不同的特點(diǎn),翻譯時(shí)不能照搬原文的句法結(jié)構(gòu)。善于進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比是學(xué)習(xí)翻譯的關(guān)鍵。
學(xué)外語(yǔ)的人把不能族語(yǔ)與外語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比分析,有助于把本族語(yǔ)與外語(yǔ)的主要區(qū)別找出來(lái),避免犯錯(cuò)。
通過(guò)將英漢兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí)翻譯就是要避免“把本族語(yǔ)套在外語(yǔ)頭上的傾向”,同時(shí)發(fā)揮母語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的積極影響。
在了解漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的特點(diǎn)規(guī)律的基礎(chǔ)上,把握漢英之間的異同是學(xué)習(xí)英漢互譯的有效途徑。
正如E.sticke所說(shuō):人們總是從自己的母語(yǔ)出發(fā)來(lái)學(xué)習(xí)第二種語(yǔ)言的。人們不會(huì)放棄這種辦法,也不想放棄它。
文本翻譯的大多數(shù)工作都是在詞匯的層面上完成的。譯文要做到語(yǔ)義貼切、句子通順;
就必須正確理解原語(yǔ)的詞匯意義并在目的語(yǔ)中選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。各種語(yǔ)言都按照自己的傳統(tǒng)習(xí)慣和現(xiàn)實(shí)需要;
以各自的獨(dú)特方式對(duì)主客觀世界進(jìn)行不同的切分,從而形成不同的詞匯系統(tǒng)。
有時(shí)一個(gè)詞在句中并不單純與其他某一個(gè)或幾個(gè)詞發(fā)生關(guān)系,而是與幾個(gè)詞甚至整句意思發(fā)生關(guān)系;
這時(shí)就需要全句的語(yǔ)境著眼去尋找可能的相關(guān)線索,使其所含詞義得以明朗化。
語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī),任何理論、任何基本詞義。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了:
現(xiàn)代英語(yǔ)需要有個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)