亚洲国产午夜影院|AV中文AV无码|九九亚洲无码视频|久草91一本在线|精品一区亚洲视频|免费国产传媒视频|色欲日韩一区999视频无码|伊人天堂五月天|亚洲国产香蕉视频|少妇流水无码不卡

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/17/2018 3:57:00 PM

怎樣讓新聞標(biāo)題翻譯更擁有吸引力

新聞標(biāo)題翻譯,在英語新聞中,為了盡量吸引讀者,編輯往往運用各種修辭手法,力爭使新聞標(biāo)題更具吸引力,這為英語新聞翻譯帶來挑戰(zhàn)。需調(diào)動各種翻譯手段,力爭把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語的形式再現(xiàn)出來。為此翻譯要兼顧三個方面:準確理解標(biāo)題意義,尤其要通過字面理解其深層意義;在不曲解其原意情況下發(fā)揮漢語特點,以增強譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。

 

  注意漢語并列短句的處理:英語新聞的標(biāo)題慣用省略法,常用名詞短語或簡短的陳述句作新聞標(biāo)題以求簡潔明了我們可以按照漢語新聞標(biāo)題的結(jié)構(gòu)習(xí)慣,在表達和簡潔程度允許的情況下,把英語新聞標(biāo)題翻譯的簡單陳述句翻譯成用逗號或空格隔開的兩個簡短并列句。通常是前句概括事件內(nèi)容,后句概括剩下部分內(nèi)容。由并列短句構(gòu)成的標(biāo)題結(jié)構(gòu)能充分突出新聞的主要內(nèi)容,還能使標(biāo)題看起來對稱美觀,讀起來瑯瑯上口。如:Britney Spears tops list of Yahoo! searches for 2007.

 

雅虎公布2007年十大熱門搜索榜 布蘭妮再度奪冠。

 

  Japan under fire for humpback hunt.日本擬捕殺座頭鯨遭各方譴責(zé)。

  UK’s oldest person dies at 115.英國第一壽星逝世,享天年百歲又十五。

 

  注意英語“新聞現(xiàn)在時”的處理

 

  英語報刊的新聞標(biāo)題中一般不用過去時態(tài),這叫做“新聞現(xiàn)在時”(journalistic present tence,主要有一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進行時。由于新聞通常報道已經(jīng)發(fā)生的事情,英語標(biāo)題中的現(xiàn)在時通常表示過去發(fā)生的事情。因此,譯者要正確理解英語標(biāo)題新聞中新聞現(xiàn)在時所表達的真正時態(tài),翻譯時根據(jù)需要加上表示不同事態(tài)的中文副詞,如了、將正、已等,將動作的前后關(guān)系表達清楚。如:

 

  Bush’s approval rating plunges to new low 布什支持率(已)跌至歷史新低。

  Google expert says “TV is dead” 谷歌副總裁:電視時代已死。

 

  3.新聞講求清晰易懂。同英語新聞一樣,漢語新聞報道詞語求新,創(chuàng)新意識強,行話、套話,歷史典故等豐富多樣、變化多端。要想清晰易懂地把它們翻譯出來,介紹給國外大眾,常常需要使用解釋性或注釋性翻譯方法。即在盡量保持詞語原有形式和特色的基礎(chǔ)上或增加必要的背景知識,或補充缺損的語義內(nèi)容。解釋性翻譯能使新聞報道更趨客觀,清晰明了,有助于增強傳播效果。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1