亚洲国产午夜影院|AV中文AV无码|九九亚洲无码视频|久草91一本在线|精品一区亚洲视频|免费国产传媒视频|色欲日韩一区999视频无码|伊人天堂五月天|亚洲国产香蕉视频|少妇流水无码不卡

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/13/2018 10:26:00 AM

翻譯稿酬還有多少可提升的空間

   有人說,對于翻譯,應(yīng)該給予千字上千元的稿酬,但是出版社的人并不贊同,樂文翻譯去做了相關(guān)調(diào)查,有人認為:“一本作品再暢銷,那也是作者辛苦得來的功勞,跟譯者沒有關(guān)系。”

 

  對此問題,被稱為村上春樹御用翻譯家的林少華在自己的觀點中指出:“文學(xué)翻譯要字斟句酌,連每個標點都要精心考慮。有人誤解說這是一件手藝活,其實最重要的還是需要藝術(shù)悟性、文學(xué)修養(yǎng),不是光懂外語就能做的,中文能力比外語更重要。所以從這個層面講,我們的翻譯稿酬實在太低了?!?/span>

 

  專業(yè)人士從出版商利潤角度的分析:“提高譯者稿酬,也是增加商業(yè)競爭力的途徑。尤其是公版書,缺少了付給原作者版稅的環(huán)節(jié),當然可以多付一些給譯者。其實每個出版社根據(jù)自己的情況,都會適當調(diào)整稿酬標準,并不是你們知道的千字60-80元一刀切。譯者的選擇至關(guān)重要,如果馬馬虎虎就是對讀者對大眾不負責(zé)任的表現(xiàn)。其實我們大多數(shù)聽到的都是翻譯抱怨稿費太低之類的問題,卻沒有考慮到出版社利潤的肥東,圖書標價那么低,翻譯稿酬還有多少可提升空間?就拿我們這家民營出版社來說,光買個書號都要比普通出版社多付一萬?!?/span>

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1