12/26/2019 4:34:00 PM
醫(yī)學(xué)翻譯具備的職業(yè)素養(yǎng)_專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司的質(zhì)量控制
醫(yī)學(xué)翻譯指將一種語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)詞匯或句子翻譯成另一種語(yǔ)言,下面跟隨樂(lè)文翻譯公司的小編一起來(lái)看看醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)的資訊吧!
·醫(yī)學(xué)翻譯軟件
可以下載試試SCI Translate這款軟件,簡(jiǎn)單的可以用軟件翻譯,更專(zhuān)業(yè)的還是要找正規(guī)翻譯公司進(jìn)行翻譯!
·醫(yī)學(xué)翻譯有前景嗎
首先,來(lái)分析一下職業(yè)前景,現(xiàn)在,在我們國(guó)家,在底薪階層,都是存在著看病難,看病貴的問(wèn)題,但是在富人眼里,錢(qián)不是問(wèn)題,生命最重要。盡管我們國(guó)家的醫(yī)療水平已經(jīng)在不斷的提高了,但是,有的有錢(qián)人還是會(huì)選擇出國(guó)看病。
在現(xiàn)在,在這幾十年,這都是無(wú)法改變的現(xiàn)象,因?yàn)?,在短時(shí)間內(nèi),我們的醫(yī)療水平,沒(méi)辦法超過(guò)發(fā)達(dá)國(guó)家。因此,出國(guó)看病的人也還有很多。出國(guó)看病,那就需要病歷翻譯。出國(guó)看病,病歷翻譯是很重要的,一般能出國(guó)看病的人,都不會(huì)在乎病歷翻譯這點(diǎn)“小錢(qián)”,他們只會(huì)要求,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)性和嚴(yán)謹(jǐn)性,只要能做到這兩點(diǎn),那么錢(qián)就很好賺。
醫(yī)藥病理這方面,人才需求也是有的,在醫(yī)學(xué)這一塊,都是年紀(jì)越大越吃香,但是年紀(jì)大的醫(yī)生,大部分都是不懂外語(yǔ)的,有一些藥,器材,在沒(méi)有翻譯之前,他們是不敢亂用的。而且,從事醫(yī)學(xué),應(yīng)該時(shí)刻了解國(guó)際上,一些有關(guān)醫(yī)學(xué)的文章,而這個(gè)時(shí)候,就需要專(zhuān)業(yè)人員來(lái)翻譯。因此,可以看出,這方面的人才,需求量還是比較大的。
從事醫(yī)學(xué)翻譯這一塊的,可以說(shuō)入門(mén)比較難,但是只要入門(mén)了,那就問(wèn)題不大了。
入門(mén)難,說(shuō)的是,就算你懂英語(yǔ),而且英語(yǔ)水平很強(qiáng),如果沒(méi)有一點(diǎn)醫(yī)學(xué)功底的,想破腦袋也翻譯不出來(lái),就算翻譯出來(lái)了也是很不標(biāo)準(zhǔn)的。不管是英譯中,還是中譯音,都需要先了解醫(yī)學(xué)名詞,才可以的。比如說(shuō):阿司匹林(aspirin),在英譯中的時(shí)候,這四個(gè)字是固定的,你寫(xiě)錯(cuò)一個(gè)字也不行。醫(yī)學(xué)可是關(guān)乎生命,這是很?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,所以在從事之前,必須先掌握醫(yī)學(xué)英語(yǔ)。
入門(mén)難,可是一旦入門(mén)了,那就很簡(jiǎn)單了,我前面也說(shuō)了,這是一個(gè)很?chē)?yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ?,這也就意味著這個(gè)行業(yè)不怎么需要變通,而且在這一塊的翻譯中,專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是很多的,只要入門(mén)了,這就不是問(wèn)題。把專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)搞懂,其他的就只能看你的普通英語(yǔ)的翻譯功底了。這應(yīng)該是英語(yǔ)翻譯的入門(mén)了吧。
·醫(yī)學(xué)中英文翻譯
醫(yī)學(xué)中英文翻譯會(huì)需要多少錢(qián)?收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么?現(xiàn)在各行各業(yè)都在迅速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)需求也是越來(lái)越大,醫(yī)學(xué)行業(yè)也不例外,現(xiàn)今東西方醫(yī)學(xué)互學(xué)互進(jìn),讓中西醫(yī)學(xué)走向了現(xiàn)代系統(tǒng)醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域。而醫(yī)學(xué)翻譯注重行業(yè)性,不像是口譯那樣即興翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域性比較強(qiáng),醫(yī)學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞比較生僻,這對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),產(chǎn)生不少的難題,從而導(dǎo)致醫(yī)學(xué)翻譯在價(jià)格上有所波動(dòng),收費(fèi)也會(huì)不一,下面樂(lè)文翻譯公司簡(jiǎn)單介紹下影響價(jià)格的因素有哪些。
一、語(yǔ)種不同 收費(fèi)差異
在醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域中,主要的翻譯語(yǔ)種包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)等語(yǔ)種,其中以英語(yǔ)最具廣泛性,而且英語(yǔ)作為全球性使用語(yǔ)言,語(yǔ)言比較簡(jiǎn)單性,因此在價(jià)格方面還是比較低的,作為語(yǔ)種比較偏得幾種語(yǔ)言,翻譯難度較大,因此在收費(fèi)上自然是比較高的。這也是影響收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)中的重要因素。
二、類(lèi)型不同 價(jià)格不同
不同醫(yī)學(xué)翻譯類(lèi)型,直接決定了翻譯價(jià)格,比如醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯和醫(yī)學(xué)手冊(cè)翻譯,從大范圍上兩種翻譯類(lèi)型差不多,都是文字翻譯中的一種,但是如果細(xì)分的話(huà),那么其中的差別還是比較大的,文獻(xiàn)翻譯重點(diǎn)比較大,而且文字?jǐn)?shù)量也比較大,翻譯難度也比較大,而醫(yī)學(xué)手冊(cè)翻譯有固定的翻譯模子,因此從整個(gè)上來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)手冊(cè)翻譯難度不是很大。文獻(xiàn)翻譯工序比較多,而且在翻譯過(guò)程中更加注重翻譯的準(zhǔn)確性,因此對(duì)翻譯人員的醫(yī)學(xué)翻譯水平要求是非常高的。
三、醫(yī)學(xué)難度不同 費(fèi)用不同
一般情況下,醫(yī)學(xué)翻譯的領(lǐng)域有三個(gè),分別是像人體解剖學(xué)為代表的基礎(chǔ)醫(yī)學(xué),還包括以?xún)?nèi)外科為代表的臨床醫(yī)學(xué),最后就是與藥物有關(guān)系的藥學(xué)。對(duì)于這些較強(qiáng)專(zhuān)業(yè)性的翻譯,就需要就有醫(yī)學(xué)背景和相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯。要知道,翻譯除了專(zhuān)業(yè)知識(shí)之外,最重要的就是經(jīng)驗(yàn)。所以,這些的價(jià)格會(huì)比較高,會(huì)上浮20%到60%左右。
對(duì)于醫(yī)學(xué)中英文翻譯會(huì)需要多少錢(qián)?收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么?其實(shí)這并不好大致介紹,畢竟需要翻譯的語(yǔ)種不同,醫(yī)學(xué)領(lǐng)域不同,不能一概而論,而它的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)也大致由語(yǔ)種、類(lèi)型、難度三種組成,具體報(bào)價(jià)可以根據(jù)自己實(shí)際情況咨詢(xún)準(zhǔn)確的報(bào)價(jià)方案。
·專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯
這幾年,越來(lái)越多的中國(guó)患者會(huì)選擇去美國(guó)就醫(yī),這不僅僅是因?yàn)槊绹?guó)在專(zhuān)家、技術(shù)、設(shè)備、用藥上的優(yōu)勢(shì),也包括體制、經(jīng)濟(jì)、理念等差別。在腫瘤疾病方面,美國(guó)的腫瘤5年生存率為80%,而中國(guó)的腫瘤5年生存率僅為20%。完善的醫(yī)療法制、先進(jìn)的技術(shù)手段、領(lǐng)先的藥物研發(fā)使得患者在美國(guó)能夠更迅速、更放心、更安全地接受治療。
但是,跨國(guó)看病比在國(guó)內(nèi)看病要復(fù)雜,在美國(guó)看病,首先需要按照美國(guó)醫(yī)院的病例格式,將患者的所有病歷信息,包括門(mén)診病歷、住院病歷、病理切片等資料全部翻譯成英文,這對(duì)于英文有著極高的要求。由于語(yǔ)言的限制,特別是醫(yī)療領(lǐng)域有著許多專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),加之對(duì)美國(guó)醫(yī)院、專(zhuān)家、就診流程等缺乏了解等因素,很少有患者能夠獨(dú)自赴美看病。
其中,專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯就顯得尤為重要!然而國(guó)內(nèi)翻譯公司上萬(wàn)家,其中更是魚(yú)龍混雜,怎么才能找到一個(gè)更好的更加專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯成為了許多赴美看病的患者頭疼的問(wèn)題!
專(zhuān)業(yè)性:
翻譯行業(yè)較大的問(wèn)題就是不專(zhuān)業(yè)的翻譯服務(wù),由于醫(yī)學(xué)行業(yè)中有很多專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ),而無(wú)法將其實(shí)現(xiàn)專(zhuān)業(yè)翻譯,那么就很難讓人們理解所翻譯的內(nèi)容是什么意思。不僅如此,不專(zhuān)業(yè)的翻譯還會(huì)導(dǎo)致專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯出現(xiàn)偏差。
如此一來(lái)就會(huì)影響到正確的交流和翻譯的品質(zhì)。所以對(duì)于醫(yī)學(xué)的翻譯必須要注意保障專(zhuān)業(yè)性翻譯。 樂(lè)文翻譯公司是一家專(zhuān)業(yè)從事醫(yī)學(xué)翻譯、醫(yī)藥翻譯、藥學(xué)翻譯的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司,專(zhuān)注醫(yī)學(xué)醫(yī)藥翻譯!
·專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯具備的職業(yè)素養(yǎng)
1、想要成為一名專(zhuān)業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯人員,那么則必須要具備真才實(shí)學(xué)。首先對(duì)于醫(yī)學(xué)知識(shí)以及常識(shí)都有足夠的了解。并且能夠在遇到翻譯難題的時(shí)候能夠冷靜解決。而這是一個(gè)專(zhuān)業(yè)翻譯人員以及做好翻譯的必備基礎(chǔ)。
此外,還需要有一定的詞匯量,詞匯的不斷堆積才能夠更輕松的應(yīng)對(duì)翻譯需求,滿(mǎn)足客戶(hù)的需求。同時(shí)術(shù)有專(zhuān)攻,因此需要注意有一定的專(zhuān)業(yè)追求,對(duì)所擅長(zhǎng)的或者是愛(ài)好的職業(yè)都能夠深入研究。
2、不僅如此,優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)翻譯不僅要擁有一定的知識(shí),還需要有一定的擅長(zhǎng)行業(yè),如此一來(lái)才能夠保障翻譯服務(wù)的品質(zhì)。因此對(duì)于優(yōu)秀的醫(yī)學(xué)行業(yè)翻譯來(lái)說(shuō),還需要有足夠的水平,能夠針對(duì)專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)以及專(zhuān)業(yè)的知識(shí)有足夠的了解。
3、醫(yī)學(xué)翻譯想要達(dá)到優(yōu)秀的標(biāo)準(zhǔn),那么則必須要具備以上的職業(yè)素養(yǎng)。如此一來(lái)才能夠保障翻譯的品質(zhì),并且能夠促進(jìn)醫(yī)學(xué)技術(shù)的交流和探討。而這樣才能將翻譯的意義呈現(xiàn)出來(lái),讓翻譯服務(wù)達(dá)到高標(biāo)準(zhǔn),因此這些職業(yè)素養(yǎng)是必須要具備的關(guān)鍵基礎(chǔ)。只有這樣才能夠讓醫(yī)學(xué)技術(shù)不斷提升,將其他國(guó)家的先進(jìn)醫(yī)學(xué)技術(shù)引進(jìn)國(guó)內(nèi)。
·專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司的質(zhì)量控制
第一,醫(yī)學(xué)翻譯公司必須具備有醫(yī)學(xué)背景的專(zhuān)職工作人員(合作前,客戶(hù)先要查看其官網(wǎng),查看公司是否擅長(zhǎng)該領(lǐng)域的翻譯。要通過(guò)其作品或文章查看是否是專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯公司)。牢固的專(zhuān)業(yè)背景是從業(yè)者必備的技能之一。再者,必須要明確是翻譯公司。查看的途徑有很多,是否工商局注冊(cè)。
第二,譯員素質(zhì)是決定翻譯內(nèi)容的關(guān)鍵。確定與客戶(hù)合作后,專(zhuān)業(yè)翻譯公司的項(xiàng)目經(jīng)理會(huì)通過(guò)閱讀文獻(xiàn)及查看相關(guān)資料的方式,整理術(shù)語(yǔ)及詞庫(kù)。并與工作人員進(jìn)行初步稿件的討論。之后,譯員還需要查看相關(guān)的參考文獻(xiàn),獲得進(jìn)一步了解。
然后,才能開(kāi)始翻譯。這樣做的好處是,避免亂翻譯或錯(cuò)誤翻譯的情況出現(xiàn)。醫(yī)學(xué)翻譯對(duì)準(zhǔn)確性(也就是大家說(shuō)的“信”)的要求比較高,在翻譯時(shí)譯員一定要讀懂文章的意思。不明白的句子或者內(nèi)容,一定要通過(guò)查看參考文獻(xiàn)(醫(yī)學(xué)翻譯多是SCI論文,所以每個(gè)句子后常會(huì)有參考文獻(xiàn),看不懂的一定要查參考文獻(xiàn)),或者查看相關(guān)資料的方式進(jìn)行,不能亂猜測(cè)。
所以,譯員不但要有良好的專(zhuān)業(yè)背景,還要具備相當(dāng)嫻熟的信息檢索能力。而具備這方面的能力,一般要具備碩士以上學(xué)歷,且受到良好的試驗(yàn)技能培訓(xùn)。單純的語(yǔ)言類(lèi)工作者,做不到專(zhuān)業(yè),畢竟隔行如隔山。
第三,譯員提交譯文后,后期的修改則完全依靠專(zhuān)職審校人員。審校人員的工作在很大程度上是對(duì)譯文邏輯及準(zhǔn)確性的判斷。比如,某個(gè)技術(shù)文檔翻譯中,譯員提供的譯文有無(wú)技術(shù)欠缺及表述不規(guī)范等情況。這一環(huán)節(jié),是找出問(wèn)題,并即時(shí)溝通的環(huán)節(jié),是提交譯文至客戶(hù)前的必要準(zhǔn)確。
·醫(yī)學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
一般而言,一家翻譯公司是否能夠脫穎而出,關(guān)鍵是在于翻譯品質(zhì)的好壞。而對(duì)于醫(yī)學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),翻譯品質(zhì)是否能達(dá)標(biāo)的關(guān)鍵就在于是否能符合以下標(biāo)準(zhǔn)。
1、專(zhuān)業(yè)與否
醫(yī)學(xué)翻譯是專(zhuān)業(yè)性較強(qiáng)的領(lǐng)域,其中所會(huì)涉及到的一些醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,而對(duì)于不了解醫(yī)學(xué)的人來(lái)說(shuō)則將是極難保障對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)翻譯。因此翻譯是否專(zhuān)業(yè)將會(huì)是影響其翻譯品質(zhì)的關(guān)鍵所在。
2、正確與否
其次則是對(duì)于這類(lèi)專(zhuān)業(yè)性的領(lǐng)域翻譯來(lái)說(shuō),則是要看是否正確,畢竟對(duì)于很多專(zhuān)業(yè)詞匯的翻譯來(lái)說(shuō)是存在一定難度的。如果是對(duì)醫(yī)學(xué)行業(yè)有些了解的話(huà),那么相比之下就會(huì)簡(jiǎn)單的多。同時(shí),正確與否決定著翻譯的品質(zhì),因?yàn)檎_的翻譯能夠避免各種不當(dāng)影響的發(fā)生,避免不必要的醫(yī)療事故。
3、通順與否
對(duì)于通順來(lái)說(shuō),這是對(duì)于每個(gè)行業(yè)領(lǐng)域翻譯都有的基本要求。因此通順與否也是判斷翻譯品質(zhì)的關(guān)鍵所在。需要翻譯人員針對(duì)整體內(nèi)容進(jìn)行翻譯服務(wù),確保通順,適當(dāng)?shù)臐?rùn)色能夠確保整體的通順。
醫(yī)學(xué)翻譯品質(zhì)是否能夠達(dá)標(biāo)關(guān)鍵就在于這些,能夠符合這些基本的標(biāo)準(zhǔn),那么必然可以保障翻譯服務(wù)的水準(zhǔn)。專(zhuān)業(yè)翻譯人員在翻譯服務(wù)上能夠朝著這些標(biāo)準(zhǔn)去做,并且會(huì)隨機(jī)應(yīng)變,確保完整的翻譯服務(wù)。
以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)資訊,希望小編總結(jié)的醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)資訊對(duì)你有所幫助,更多醫(yī)學(xué)翻譯相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了:
淺析醫(yī)學(xué)翻譯過(guò)程中最常犯的錯(cuò)誤