2/14/2019 5:28:00 PM
衡量英語翻譯質(zhì)量的標準
英語翻譯背景:
英語是英美兩國的官方語言和通用語言,也是目前世界上使用最為廣泛的交際語言。它早期通過英國的殖民活動傳播到世界各地,后來在進化的過程中產(chǎn)生了分化,出現(xiàn)了英式英語和美式英語這兩大主體。 隨著對外貿(mào)易的發(fā)展和各國之間友好互鄰政策的實施,對外溝通越來越廣泛。英語的使用也變得流行起來。
在中國,約有三億多人在學英語,占總?cè)丝跀?shù)的四分之一。英語翻譯的服務行業(yè)也如雨后春筍般興起。下面樂文翻譯公司的小編總結(jié)了下英語翻譯質(zhì)量的資訊,讓我們一起來看看英語翻譯質(zhì)量的相關(guān)資訊吧!
英語翻譯質(zhì)量的標準:
參差不齊、魚龍混雜的翻譯公司在國內(nèi)市場中開始冒泡,他們或是專業(yè)水平不過關(guān),或是采用機器翻譯。那么什么樣的英語翻譯質(zhì)量才是合格的呢。英語翻譯質(zhì)量高標準,專業(yè)化的英語翻譯質(zhì)量應該滿足以下幾點:
一、英語翻譯質(zhì)量要準確表達中文意思
英語翻譯質(zhì)量講求的無非就是兩點,一是忠于原文,反映對原文的忠實度,二是語言的流暢清晰,讀起來順溜。英語翻譯質(zhì)量要強調(diào)表達的準確性,使中文稿的技術(shù)含義和英文稿的技術(shù)含義完全一致。
二、英語翻譯質(zhì)量要用詞準確
翻譯是一個技術(shù)活。要求譯員本身專業(yè)水平要過關(guān),掌握大量的詞匯,這是英語翻譯質(zhì)量的重點。在翻譯的過程中能夠準確判斷出原文單詞要表達的意思,結(jié)合語境,在中文譯文中要做到用詞準確。譯員在對單位名稱,專有名詞、常用縮寫上不能夠出錯。
三、好的譯文在一定范圍內(nèi)要盡量保存原作的表現(xiàn)手法
英語在表達某種思想情感或是個人觀點、社會事實,會使用一些手法。譯員在翻譯的過程中應該要注意到這種手法,在譯文上盡量能體現(xiàn)出原作中的表現(xiàn)手法。這樣文章才能生動傳神,而不是只是一篇毫無感情,逐字翻譯的庸作。
專業(yè)的英語翻譯公司對英語翻譯質(zhì)量的保證:
樂文翻譯公司的核心團隊主要由翻譯行業(yè)和互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)的資深人士組成,大都具有10年以上的行業(yè)經(jīng)驗,保證了英語翻譯質(zhì)量,對于互聯(lián)網(wǎng)和翻譯行業(yè)的發(fā)展有深入的了解和認識,目前的團隊規(guī)模近百人。匯聚了全世界英語翻譯,專業(yè)從事大型筆譯,口譯,等專業(yè)英語翻譯服務,英語翻譯的價格比其他英語翻譯公司報價更合理,質(zhì)量更專業(yè),更是有專業(yè)的售后服務團隊全程跟進,這是對英語翻譯質(zhì)量的保障。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的英語翻譯質(zhì)量的資訊,希望對你有所幫助,更多英語翻譯質(zhì)量的相關(guān)資訊,歡迎到樂文翻譯公司官網(wǎng)進行了解!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: