8/11/2018 11:49:00 AM
周口翻譯公司:英漢詞語對比分析
周口翻譯公司:英漢詞語對比分析
靜態(tài)VS.動態(tài)(Stative vs Dynamic)
英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(stative);漢語傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)(dynamic)。靜態(tài)和動態(tài)的關系可被簡單歸納為:
stative noun ? adjective dynamic verb adverb
英語的靜態(tài)傾向,主要表現(xiàn)在以下五方面:
①名詞化(Nominalization)是英語常見的現(xiàn)象。
②用名詞表示施事者(Agentive noun),以代替動詞。
③用名詞代替形容詞,構成標題式短語(Headline phrase)。
④名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢。
用名詞代替形容詞,構成標題式短語(Headline phrase)
報刊標題為了節(jié)約版面,盡量略去虛詞和其他次要的詞,把具有刺激性的詞語(stimulating words)擠壓在一起,因而名詞連用便成了一種“free-and-easy habit”。如:
Sino-American Trade Review Talks Start
中美貿(mào)易回顧會談開始
January Crude Oil Output Beats Target
一月份原油產(chǎn)量超過指標
這種名詞連用的短語結構簡化,表達方便,詞數(shù)少而信息量大,其使用范圍已大大超出了報刊標題,在現(xiàn)代英語里幾乎俯拾即是。
如:
gold reserve黃金儲備
generation gap兩代人之間的隔閡
figure control problem保持優(yōu)美身材的問題
名詞優(yōu)勢造成介詞優(yōu)勢
介詞前置于名詞或名詞性詞語,由于英語多用名詞,必然也要多用介詞,因而產(chǎn)生了介詞優(yōu)勢。隨著英語大量廢棄名詞和形容詞的形態(tài)變化,介詞便取而代之,起了某些形態(tài)變化的作用。介詞優(yōu)勢與名詞優(yōu)勢結合,使英語的靜態(tài)傾向更為顯著。
英語介詞十分常見,有的學者把英語稱為“介詞的語言”,例如以下一句,可謂介詞充斥(prepositionitis):
英語常常用介詞短語取代動詞短語,即以“靜”代“動”,
如:
1)He is at hisbooks.(He is reading books)
他在讀書。
2)He has someone behind him.(Someone supports him)
有人給他撐腰。
3)The machine is in operation.(The machine is working)
機器正在運行。
“名詞+介詞”的優(yōu)勢常見于英語里大量的弱式短語。這類短語往往削弱或淡化(dilute)原來所要表達的動詞、形容詞和其他詞語的意義,使敘述曲折迂回(circumlocution),因而增強了靜態(tài)感。
例如:
give rise to(arouse)
make contact with(meet)
arrive at a decision(decide)
bring to a conclusion(finish)
英語文體學家認為濫用這種弱化表達法(debilitated style);一種不良的文風。這類短語往往使表達顯得羅嗦(wordy)、累贅(verbose)、缺乏生氣(lifeless),因而不宜提倡。許多學者主張多用平易(plain)、活潑(1ively)、具體(concrete)和直接了當?shù)?direct)詞,以減少英語的靜態(tài)傾向。