8/3/2018 2:33:00 PM
周口翻譯公司:快速掌握的翻譯技巧
周口翻譯公司:快速掌握的翻譯技巧
翻譯是一項(xiàng)技術(shù)活,英語(yǔ)好的人不見(jiàn)得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復(fù)操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問(wèn)題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯技巧,能對(duì)一些長(zhǎng)難句有更進(jìn)一步的理解。翻譯水平會(huì)是循序漸進(jìn)在不斷練習(xí)過(guò)程中提高的。
翻譯的原文和譯文在語(yǔ)義上是不能有偏差的,但由于中英文的語(yǔ)言差異、表達(dá)習(xí)慣不同,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要對(duì)譯文進(jìn)行一些處理,以期更符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
一、增譯主語(yǔ)
由于英文表達(dá)習(xí)慣,常常用一些抽象名詞作為主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。
The intimacy between them can be seen easily.
他們之間的親密關(guān)系很容易就能看出來(lái)。
二、增譯謂語(yǔ)
英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余。而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道;英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞;有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下周去深圳。
三、時(shí)間狀語(yǔ)
時(shí)間狀語(yǔ)常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。
四、原因狀語(yǔ)
英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。
五、目的狀語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。
六、譯成被動(dòng)句
并不一定是所有英文中的被動(dòng)句都譯為中文的主動(dòng)句。當(dāng)一些被動(dòng)句著重在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義,這時(shí)突出的是被動(dòng)的動(dòng)作,那么這種情況下就要仍然譯為被動(dòng)句。在漢語(yǔ)中,要用這些語(yǔ)言表示被動(dòng)意義,比如:被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為……所、由……來(lái)”等等。
七、處理好抽象與具體的關(guān)系
由于風(fēng)俗和語(yǔ)言上的差異,西方人習(xí)慣使用含有抽象意義的詞語(yǔ)表達(dá)思想。因此,在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),應(yīng)注意漢語(yǔ)習(xí)慣,對(duì)句子或詞語(yǔ)進(jìn)行妥善處理,力求使譯文流暢、準(zhǔn)確,使隱形的信息具體化、概括化。
八、否定現(xiàn)象
英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)否定概念時(shí)的手段不盡相同,英語(yǔ)以全部否定的形式來(lái)表達(dá)事實(shí)上的部分否定,也多用雙重否定來(lái)表示肯定。因此,翻譯時(shí)常要做正反處理,既英語(yǔ)中的否定式,漢語(yǔ)有時(shí)表達(dá)為肯定式;英語(yǔ)中的肯定式,漢語(yǔ)有時(shí)表達(dá)為否定式。