7/6/2018 4:44:00 PM
鄭州專業(yè)日語翻譯:筆譯時的注意事項
我們都知道筆譯和口譯不同,有時候口譯譯員要有非常高的臨場口譯能力來應對現(xiàn)場的一些口譯問題,但是筆譯譯員就沒有這方面的擔心,或許有時候筆譯譯員還可以在一個安靜的地方專心的來翻譯。不過,鄭州翻譯公司的日語翻譯認為,筆譯,并沒有大家想象的那么輕松。
日語翻譯專業(yè)筆譯:注意用語
書面語和口語自然是不同的,所以你翻譯書面內(nèi)容時就要注意相關措辭。而最難的自然是專業(yè)術語。特別是像翻譯合同等專業(yè)材料時,尤其要“小心翼翼”。或許開始時還能以自己只是個初學者,不懂也是正常的為借口,可是時間久了之后,若還是這樣的話,那就會被人懷疑自己的能力嘍。
那么我們該怎么學習呢?關鍵是積累。以合同為例,雖然簽訂的合同自然是不同的,但是你在翻譯的時候還是可以上網(wǎng)搜搜日文合同做下參考的。而且學會了之后還要學會歸納概括并且記下來。
在翻譯過程中,我們經(jīng)常會遇到一個難題,就是連中文都看不懂的東西居然還要翻譯成日文?這時,如果抱著偷懶的思想,憑自己的想象隨便翻上去的話,不僅會導致別人看不懂,更糟糕的是有時甚至還會發(fā)生歧義。所以在看不懂的時候,一定要問清楚原作者,讓對方把意思解釋清楚,如果不知道專業(yè)術語怎么說的話,就把相應的解釋告訴日本人,讓他再告訴你日語該怎么說。當然日文翻譯成中文也一樣,要注意語言的組織,不要自己翻的東西看完之后也不知道自己要表達的意思。
日語翻譯專業(yè)筆譯:在自己力所能及的范圍做到完美
翻譯好一篇文件,至少自己要檢查幾遍,不要犯些低級性錯誤。養(yǎng)成要檢查一遍的習慣,其實,這對自己的翻譯能力會有幫助。在翻譯好一份文件時,你要檢查字體是否統(tǒng)一,排版是否正確,語句是否通順,會不會有語法錯誤等。這樣的話,會使自己的翻譯提高一個檔次的。切不可為了速度就不顧質(zhì)量了,一定要在自己能力范圍內(nèi)做到完美。
這里可以提供一個筆譯技巧,那就是順譯,因為順譯的另一個要求就是忠實原文,不能趁語言轉(zhuǎn)換之際,破壞原文信息內(nèi)容。然而在翻譯中經(jīng)常能見到死摳原文的語序,不顧原文信息內(nèi)容再現(xiàn)的誤譯。簡言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保證達意,滿足其審美條件,才能夠做到傳神??傊樧g只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決于譯文的表達效果。
鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供日語翻譯,商務口譯,筆譯,小語種在線翻譯服務。
在翻譯日語時,專業(yè)的筆譯譯員應該注意哪些事情呢?
日語翻譯專業(yè)筆譯:注意用語
書面語和口語自然是不同的,所以你翻譯書面內(nèi)容時就要注意相關措辭。而最難的自然是專業(yè)術語。特別是像翻譯合同等專業(yè)材料時,尤其要“小心翼翼”。或許開始時還能以自己只是個初學者,不懂也是正常的為借口,可是時間久了之后,若還是這樣的話,那就會被人懷疑自己的能力嘍。
那么我們該怎么學習呢?關鍵是積累。以合同為例,雖然簽訂的合同自然是不同的,但是你在翻譯的時候還是可以上網(wǎng)搜搜日文合同做下參考的。而且學會了之后還要學會歸納概括并且記下來。
在翻譯過程中,我們經(jīng)常會遇到一個難題,就是連中文都看不懂的東西居然還要翻譯成日文?這時,如果抱著偷懶的思想,憑自己的想象隨便翻上去的話,不僅會導致別人看不懂,更糟糕的是有時甚至還會發(fā)生歧義。所以在看不懂的時候,一定要問清楚原作者,讓對方把意思解釋清楚,如果不知道專業(yè)術語怎么說的話,就把相應的解釋告訴日本人,讓他再告訴你日語該怎么說。當然日文翻譯成中文也一樣,要注意語言的組織,不要自己翻的東西看完之后也不知道自己要表達的意思。
日語翻譯專業(yè)筆譯:在自己力所能及的范圍做到完美
翻譯好一篇文件,至少自己要檢查幾遍,不要犯些低級性錯誤。養(yǎng)成要檢查一遍的習慣,其實,這對自己的翻譯能力會有幫助。在翻譯好一份文件時,你要檢查字體是否統(tǒng)一,排版是否正確,語句是否通順,會不會有語法錯誤等。這樣的話,會使自己的翻譯提高一個檔次的。切不可為了速度就不顧質(zhì)量了,一定要在自己能力范圍內(nèi)做到完美。
這里可以提供一個筆譯技巧,那就是順譯,因為順譯的另一個要求就是忠實原文,不能趁語言轉(zhuǎn)換之際,破壞原文信息內(nèi)容。然而在翻譯中經(jīng)常能見到死摳原文的語序,不顧原文信息內(nèi)容再現(xiàn)的誤譯。簡言之,滿足了順譯的基本條件和根本條件,可以保證達意,滿足其審美條件,才能夠做到傳神??傊樧g只是一種翻譯技巧,選用與否主要取決于譯文的表達效果。
鄭州翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供日語翻譯,商務口譯,筆譯,小語種在線翻譯服務。