6/28/2018 5:07:00 PM
洛陽(yáng)專業(yè)日語(yǔ)翻譯:中譯日的技巧
日語(yǔ),尤其是日語(yǔ)翻譯應(yīng)該是所有小語(yǔ)種里學(xué)起來(lái)最容易的了,因?yàn)樵谛r(shí)候大家就開始追日漫。所以,在不知不覺(jué)里,都都會(huì)說(shuō)出幾句簡(jiǎn)單的日語(yǔ)。但在實(shí)際的中譯日的工作中,日語(yǔ)翻譯肯定不會(huì)只像我們平常那樣的簡(jiǎn)單的日語(yǔ)口語(yǔ)能力。不過(guò),在中日互譯的工作中,日語(yǔ)翻譯應(yīng)該怎樣來(lái)進(jìn)行翻譯呢?來(lái)和樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司的專業(yè)日語(yǔ)翻譯一起來(lái)看看吧。
日語(yǔ)翻譯在線翻譯:擴(kuò)充詞匯量不能含糊
背了一大堆單詞,但是用不上有什么用啊,比如說(shuō)對(duì)《海賊王》《火影忍者》里面專有名詞如數(shù)家珍,到考場(chǎng)上有用么!對(duì),就說(shuō)你呢。如果你的目的是通過(guò)考試,針對(duì)考試背單詞當(dāng)然就是最有效的方法,這和功利無(wú)關(guān)。而且針對(duì)考試被單詞并不是說(shuō)其他方面的單詞就不要被了摔。那到底應(yīng)該著重被哪些詞匯呢?
1.常見動(dòng)植物、日常生活用品等常見名稱(非常重要)
2.有中國(guó)特色的專有名詞熱詞的日語(yǔ)翻譯
3.商務(wù)場(chǎng)景常見表達(dá)(不需要記太專業(yè)的術(shù)語(yǔ))
4.敬語(yǔ)套話
日語(yǔ)翻譯在線翻譯:不被“難詞怪詞”嚇跑
上面是通過(guò)聚焦在。出來(lái)翻譯,也總會(huì)遇到不會(huì)的單詞。但是遇到不熟悉的單詞就退縮了嗎!那就太遺憾了,因?yàn)闀?huì)在口譯考試中出現(xiàn)的題目,一般情況下都不會(huì)是特別生僻的表達(dá)。如果一個(gè)表達(dá)世上只有幾個(gè)人知道那拿來(lái)出題有意義嗎?所以既然出成了題目,就說(shuō)明利用我們的正常語(yǔ)言能力一定是能夠解決的??梢越鉀Q得不夠美,解決得不夠優(yōu)雅,但是基本是能夠解決的。
比如,考中譯日時(shí)段落里面出現(xiàn)了一個(gè)陌生的成語(yǔ)——“少年易老學(xué)難成”。到底要怎么翻譯呢?考前沒(méi)背過(guò)啊?不過(guò)好在心理素質(zhì)過(guò)硬,心想橫豎都不會(huì)不如根據(jù)相似的成語(yǔ)編一個(gè)。于是就想到了利用“說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難(言うは易し行うは難し)”這句諺語(yǔ),寫成了「少年多いは易し、學(xué)をなすのは難し」。利用了二者相通的“~容易~難”的結(jié)構(gòu)。結(jié)果最后一對(duì)答案,參考答案給的是「少年多い易く、學(xué)成り難し」??梢哉f(shuō)是相當(dāng)接近,不會(huì)被扣分了。(來(lái)源:滬江日語(yǔ))
樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司,為您提供專業(yè)的日語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯,小語(yǔ)種翻譯服務(wù)。
樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),為您提供在線翻譯服務(wù)。
日語(yǔ)翻譯在線翻譯:擴(kuò)充詞匯量不能含糊
要想翻譯得得心應(yīng)手,詞匯量不過(guò)關(guān)怎么行?不過(guò)說(shuō)到擴(kuò)充詞匯量,總會(huì)給人一種無(wú)窮無(wú)盡的感覺(jué)。確實(shí)達(dá)到N1水平,掌握的單詞就已經(jīng)上萬(wàn)了,一直背下去何時(shí)才是個(gè)頭啊。但,在這是典型的思維誤區(qū)。詞匯量擴(kuò)充不在于數(shù)量實(shí)在于質(zhì)量。要想通過(guò)考試就去背考試相關(guān)度大的單詞!這樣才能事半功倍。
背了一大堆單詞,但是用不上有什么用啊,比如說(shuō)對(duì)《海賊王》《火影忍者》里面專有名詞如數(shù)家珍,到考場(chǎng)上有用么!對(duì),就說(shuō)你呢。如果你的目的是通過(guò)考試,針對(duì)考試背單詞當(dāng)然就是最有效的方法,這和功利無(wú)關(guān)。而且針對(duì)考試被單詞并不是說(shuō)其他方面的單詞就不要被了摔。那到底應(yīng)該著重被哪些詞匯呢?
1.常見動(dòng)植物、日常生活用品等常見名稱(非常重要)
2.有中國(guó)特色的專有名詞熱詞的日語(yǔ)翻譯
3.商務(wù)場(chǎng)景常見表達(dá)(不需要記太專業(yè)的術(shù)語(yǔ))
4.敬語(yǔ)套話
5.諺語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯成日文翻譯
日語(yǔ)翻譯在線翻譯:不被“難詞怪詞”嚇跑
上面是通過(guò)聚焦在。出來(lái)翻譯,也總會(huì)遇到不會(huì)的單詞。但是遇到不熟悉的單詞就退縮了嗎!那就太遺憾了,因?yàn)闀?huì)在口譯考試中出現(xiàn)的題目,一般情況下都不會(huì)是特別生僻的表達(dá)。如果一個(gè)表達(dá)世上只有幾個(gè)人知道那拿來(lái)出題有意義嗎?所以既然出成了題目,就說(shuō)明利用我們的正常語(yǔ)言能力一定是能夠解決的??梢越鉀Q得不夠美,解決得不夠優(yōu)雅,但是基本是能夠解決的。
比如,考中譯日時(shí)段落里面出現(xiàn)了一個(gè)陌生的成語(yǔ)——“少年易老學(xué)難成”。到底要怎么翻譯呢?考前沒(méi)背過(guò)啊?不過(guò)好在心理素質(zhì)過(guò)硬,心想橫豎都不會(huì)不如根據(jù)相似的成語(yǔ)編一個(gè)。于是就想到了利用“說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難(言うは易し行うは難し)”這句諺語(yǔ),寫成了「少年多いは易し、學(xué)をなすのは難し」。利用了二者相通的“~容易~難”的結(jié)構(gòu)。結(jié)果最后一對(duì)答案,參考答案給的是「少年多い易く、學(xué)成り難し」??梢哉f(shuō)是相當(dāng)接近,不會(huì)被扣分了。(來(lái)源:滬江日語(yǔ))
樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司,為您提供專業(yè)的日語(yǔ)翻譯,商務(wù)翻譯,小語(yǔ)種翻譯服務(wù)。
樂(lè)文洛陽(yáng)翻譯公司,專業(yè)人工翻譯平臺(tái),為您提供在線翻譯服務(wù)。