亚洲国产午夜影院|AV中文AV无码|九九亚洲无码视频|久草91一本在线|精品一区亚洲视频|免费国产传媒视频|色欲日韩一区999视频无码|伊人天堂五月天|亚洲国产香蕉视频|少妇流水无码不卡

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

6/28/2018 3:36:00 PM

焦作專業(yè)商務口譯:口譯譯員的那些注意事項

口譯,會出現在各種大型場合,比如新聞發(fā)布會,商務合作,演講等等,在這些場合中,不論是怎樣的形式,作為專業(yè)的口譯,都要零錯誤的為大家進行翻譯,但是往往會由于某些因素,影響了口譯譯員的臨場發(fā)揮。如何避免這種情況的發(fā)生呢?不如和經驗豐富的專業(yè)口譯譯員取取經,比如樂文焦作翻譯公司的專業(yè)口譯。

英語翻譯商務口譯: 記筆記貪多貪全

記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

“卡”在生詞

往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。


“卡”在長句

口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

英語翻譯商務口譯:  不熟悉口音

如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。

 不熟悉內容

不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。

 欠流利

“漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。


詞匯量不夠

漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,要注意平時的積累。

英語翻譯商務口譯: 心理緊張

由于緊張,連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

多米諾骨牌效應

在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質量。

翻譯心理

口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。

樂文焦作翻譯公司,專業(yè)的人工翻譯平臺,為您提供英語翻譯,商務口譯,小語種在線翻譯服務。
閱讀文章:積分+1