亚洲国产午夜影院|AV中文AV无码|九九亚洲无码视频|久草91一本在线|精品一区亚洲视频|免费国产传媒视频|色欲日韩一区999视频无码|伊人天堂五月天|亚洲国产香蕉视频|少妇流水无码不卡

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

5/10/2018 4:04:00 PM

吃貨福音,你想不到的菜單翻譯

去到餐廳點(diǎn)餐時(shí),你有沒(méi)有發(fā)現(xiàn),滿是中文的菜單上多出了許多的英文出來(lái)呢?那是因?yàn)橹腥A美食太美味了,不止我們愛(ài)吃,外國(guó)友人也十分的喜愛(ài),如果讓你用英文向別人介紹菜單,你該怎么翻譯呢?

商務(wù)翻譯中容易混淆的單詞用法

一、以主料開(kāi)頭的翻譯方法
  
1. 介紹菜肴的主料和輔料:公式:主料(形狀)+(with)輔料

菜單翻譯:

杏仁雞丁chicken cubes with almond
  
牛肉豆腐 beef with beancurd
  
西紅柿炒蛋 scrambled egg with tomato

  
2. 介紹菜肴的主料和味汁:公式:主料(形狀)+(with,in)味汁

菜單翻譯:

芥末鴨掌 duck webs with mustard sauce
  
蔥油雞 chicken in scallion oil
  

米酒魚(yú)卷 fish rolls with rice wine

同種意思不同英文單詞的表達(dá)方法分析

  
二、以烹制方法開(kāi)頭的翻譯方法
  
1. 介紹菜肴的烹法和主料:公式:烹法+主料(形狀)

菜單翻譯:

軟炸里脊 soft-fried pork fillet
  
烤乳豬 roast suckling pig
  
炒鱔片 stir-fried eel slices
  
2. 介紹菜肴的烹法和主料、輔料:公式:烹法+主料(形狀)+(with)輔料

菜單翻譯:

仔姜燒雞條 braised chicken fillet with tender ginger
  
3. 介紹菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形狀)+(with,in)味汁

菜單翻譯:

紅燒牛肉 braised beef with brown sauce
  
魚(yú)香肉絲 fried shredded pork with sweet and sour sauce
  
清燉豬蹄 stewed pig hoof in clean soup
  
三、以形狀或口感開(kāi)頭的翻譯方法
  
1. 介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料:公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料

菜單翻譯:

芝麻酥雞 crisp chicken with sesame

陳皮兔丁 diced rabbit with orange peel
  
時(shí)蔬雞片 sliced chicken with seasonal vegetables
  
2. 介紹菜肴的口感、烹法和主料:公式:口感+烹法+主料

菜單翻譯:

香酥排骨 crisp fried spareribs
  
水煮嫩魚(yú) tender stewed fish
  
香煎雞塊 fragrant fried chicken
  
3. 介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁:公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁

菜單翻譯:

茄汁魚(yú)片 sliced fish with tomato sauce
  
椒麻雞塊 cutlets chicken with hot pepper
  
黃酒脆皮蝦仁 crisp shrimps with rice wine sauce
  
四、以人名或地名開(kāi)頭的翻譯方法
  
1. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料:公式:人名(地名)+主料

菜單翻譯:

麻婆豆腐 Ma Po beancurd
  
四川水餃 Sichuan boiled dumpling
  
2. 介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料:公式:人名(地名)+烹法+主料

菜單翻譯:

東坡煨肘 DongPo stewed pork joint
  
北京烤鴨 Roast Beijing Duck
  
在中餐菜名翻譯成英文的過(guò)程中,可以采用多種不同的方法,而且每一道菜都可以從不同的角度入手進(jìn)行翻譯。例如,川菜中的“宮保雞丁”這道菜就有以下幾種譯法:
  
1. sauteed chicken cubes with peanuts
  
2. Gongbao chicken cubes
  
3. diced chicken with chilli and peanuts

通過(guò)上面的翻譯例子,中餐的翻譯方式你學(xué)會(huì)了嗎?其實(shí)中餐菜名的英譯方法是靈活多變的。至于我們?cè)诜g中最終采用哪種方法,則可根據(jù)各人的習(xí)慣和具體情況確定。不過(guò)根據(jù)專(zhuān)業(yè)譯員的經(jīng)驗(yàn),只要掌握了第一種以主料開(kāi)頭的翻譯方法,對(duì)其它種類(lèi)的翻譯方法便可以觸類(lèi)旁通,我們只需根據(jù)文中所列出的翻譯公式去相應(yīng)作一些交換就行了。

閱讀文章:積分+1