亚洲国产午夜影院|AV中文AV无码|九九亚洲无码视频|久草91一本在线|精品一区亚洲视频|免费国产传媒视频|色欲日韩一区999视频无码|伊人天堂五月天|亚洲国产香蕉视频|少妇流水无码不卡

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

5/3/2018 3:31:00 PM

樂(lè)文翻譯公司淺談?dòng)⑽姆g技巧(一)

英漢兩種語(yǔ)言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進(jìn)行英漢互譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導(dǎo)。樂(lè)文翻譯公司發(fā)現(xiàn)常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法、倒置法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練,因?yàn)榭谧g工作的特點(diǎn)決定了譯員沒(méi)有更多的時(shí)間進(jìn)行思考。
  
一、增譯法
 
  指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無(wú)主句較多,而英語(yǔ)句子一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無(wú)主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無(wú)主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來(lái)表示,而漢語(yǔ)則往往通過(guò)上下文和語(yǔ)序來(lái)表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開(kāi)介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒(méi)有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整??傊?,通過(guò)增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。如: 
  ①、What about calling him right away? 
    馬上給他打個(gè)電話,你覺(jué)得如何? (增譯主語(yǔ)和謂語(yǔ)) 
  ②、If only I could see the realization of the four modernizations.  
    要是我能看到四個(gè)現(xiàn)代化實(shí)現(xiàn)該有多好?。。ㄔ鲎g主句) 
  ③、Indeed, the reverse is true.  
    實(shí)際情況恰好相反。(增譯名詞) 
  ④、就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。 
    Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增譯物主代詞) 
  ⑤、只許州官放火,不許百姓點(diǎn)燈。 
    While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增譯連詞) 
 
  ⑥、這是我們兩國(guó)人民的又一個(gè)共同點(diǎn)。 
    This is yet another common point between the people of our two countries.(增譯介詞) 
 
  ⑦、在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。 
    In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增譯暗含詞語(yǔ)) 
 
  ⑧、三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。 
    Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增譯注釋性詞語(yǔ)) 
  
二、省譯法
 
  這是與增譯法相對(duì)應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語(yǔ)思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。又如: 
 
  ①、You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 
    你在北京訪問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞) 
 
  ②、I hope you will enjoy your stay here.  
    希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞) 
 
  ③、中國(guó)政府歷來(lái)重視環(huán)境保護(hù)工作。 
    The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省譯名詞)  
 三、轉(zhuǎn)換法
 
  指翻譯過(guò)程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類(lèi)、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。如: 
 
  ①、我們學(xué)院受教委和市政府的雙重領(lǐng)導(dǎo)。 
    Our instituteis co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)  
 
  ②、Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.  
    孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。(名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)  
 
  ③、由于我們實(shí)行了改革開(kāi)放政策,我國(guó)的綜合國(guó)力有了明顯的增強(qiáng)。 
    Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensivenational strength has greatly improved. (動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞)  
 
  ④、I’m all for you opinion. 
    我完全贊成你的意見(jiàn)。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞) 
 
  ⑤、The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.  
    改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(動(dòng)詞轉(zhuǎn)名詞) 
 
  ⑥、In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 
    作者在文章中,對(duì)人類(lèi)疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形容詞轉(zhuǎn)名詞) 
 
  ⑦、In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
    在有些歐洲國(guó)家里,人民享受最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等。(被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)主動(dòng)語(yǔ)態(tài)) 
 
  ⑧、時(shí)間不早了,我們回去吧! 
    We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)  
 
  ⑨、學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展。 
    All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞)  
 
 
  
四、拆句法和合并法
 
  這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡(jiǎn)單句較多;英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長(zhǎng)句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語(yǔ)從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語(yǔ)短句連成長(zhǎng)句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長(zhǎng)句切斷,譯成漢語(yǔ)分句。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。如: 
 
  ①、Increased cooperation with China is in the interests of the United States.  
    同中國(guó)加強(qiáng)合作,符合美國(guó)的利益。 (在主謂連接處拆譯) 
 
  ②、I wish to thank you for the incomparable hospitalityfor which the Chinese people are justly famous throughout the world. 
    我要感謝你們無(wú)與倫比的盛情款待。中國(guó)人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語(yǔ)從句前拆譯) 
 
  ③、This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
    英聯(lián)邦各國(guó)尤其如此,它們認(rèn)為英國(guó)加入歐共體,將能保證歐共體的政策照顧到它們的利益。(在定語(yǔ)從句前拆譯) 
 
  ④、中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 
    China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯) 
 
 
  
五、正譯法和反譯法
 
  這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。所謂正譯,是指把句子按照與漢語(yǔ)相同的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。如: 
 
  ①、在美國(guó),人人都能買(mǎi)到槍。 
    In the United States, everyone can buy a gun. (正譯)  
    In the United States, guns are available to everyone. (反譯)  
 
  ②、你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。 
    You can obtain this information on the Internet. (正譯) 
    This information is accessible/available on the Internet. (反譯) 
 
  ③、他突然想到了一個(gè)新主意。 
    Suddenly he had a new idea. (正譯) 
    He suddenly thought out a new idea. (正譯)  
    A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯) 
 
  ④、他仍然沒(méi)有弄懂我的意思。 
    He still could not understand me. (正譯)  
    Still he failed to understand me. (反譯)  
 
  ⑤、無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。 
    She can hardly be rated as a bright student. (正譯)  
    She is anything but a bright student. (反譯)  
 
  ⑥、Please withholdthe document for the time being.  
    請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。(正譯) 
    請(qǐng)暫時(shí)不要發(fā)這份文件。(反譯) 
 
閱讀文章:積分+1