4/27/2018 2:59:00 PM
韓語(yǔ)翻譯、日語(yǔ)翻譯應(yīng)注意一些人名、地名等
有些日語(yǔ)和韓語(yǔ)和漢字有類(lèi)似的地方,尤其是名字,遇到專(zhuān)一的人名,比如中國(guó)的成龍,在國(guó)際上稱(chēng)呼為“Jackie Chan”。同意韓日翻譯也要注意一些人名、地名等的翻譯技巧。下面樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司就以阿爾法圍棋手李世乭為例,說(shuō)下韓日翻譯對(duì)人名的處理。
韓國(guó)著名棋手李世乭,因與谷歌計(jì)算機(jī)圍棋程序“阿爾法圍棋”(AlphaGo)對(duì)弈而備受世人矚目,但在國(guó)內(nèi)各大媒體上他的名字有兩種寫(xiě)法:“李世乭”和“李世石”,且以后者居多, 那么“乭”可以視為“石”的異體字嗎?
從姓名用字來(lái)看,“乭”無(wú)疑是正確的。李世乭的韓文名拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)為L(zhǎng)ee Sedol,正式漢字名是“李世乭”?!皝h”對(duì)應(yīng)“dol”,而漢字“石”韓語(yǔ)音讀則為“seok”。字音迥異,顯然不是音義相同的異體字。根據(jù)名從主人的原則,應(yīng)當(dāng)寫(xiě)作“李世乭”,而非“李世石”。然而,“乭”是生僻字,我國(guó)字書(shū)以前未見(jiàn)收錄,《中華字?!芬卜Q(chēng)其音義待考。其實(shí),這是個(gè)韓國(guó)固有漢字。在韓語(yǔ)中,表示“石頭”這個(gè)概念的詞有兩個(gè):一個(gè)是源于中國(guó)的漢字詞,讀作“seok”,即“石”字;另一個(gè)是讀作“dol”的韓語(yǔ)固有詞,本無(wú)漢字,早在北宋譯官孫穆所著《雞林類(lèi)事》中對(duì)此已有所記載——“石曰突”,時(shí)至今日“突”字對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)發(fā)音仍是“dol”。在韓語(yǔ)中漢字詞使用“seok”,而日常單用則說(shuō)“dol”。為了使這類(lèi)名稱(chēng)有完整的漢字表記,人們?yōu)榘l(fā)音是“dol”的這個(gè)詞專(zhuān)門(mén)創(chuàng)制了漢字——“乭”。
“乭”的創(chuàng)制遵循漢字六書(shū)中形聲的原理:“石”為形旁,表示石頭之意;“乙”為聲旁,韓語(yǔ)漢字音為“eul”,同時(shí)也與“dol”的韓文韻尾字母的形狀相似?!皝h”字既承載了詞意,又體現(xiàn)了讀音,很好地記錄了“dol”這個(gè)詞,沿用至今。不少地名和人名都有“乭”字,地名如江原道淮陽(yáng)郡“曲乭”、咸鏡南道洪原郡“大乭”“小乭”等;人名有官修《都廳儀軌》小爐匠“韓壽乭”、魚(yú)有鳳《再游金剛內(nèi)外山記》官奴“次乭”、樸泳孝《使和記略》生徒“李殷乭”、舊韓末期著名抗日領(lǐng)袖“申乭石”等。人名中“乭石”并用,也說(shuō)明它們絕非僅字形不同的異體字,而是兩個(gè)完全不同的漢字。
“李世乭”在我國(guó)被寫(xiě)作“李世石”,原因大概有以下三方面:首先,我國(guó)不使用“乭”字,而“dol”的意思是石頭,意譯為“石”;其次,從韓漢對(duì)音角度來(lái)看,以“dol”為朝鮮漢字音的漢字有“突”、“咄”、“涋”、“腯”等,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中把“乭”定音為“tū”是比較合理的,但“tū”這個(gè)音節(jié)及其漢字“突、凸、禿”等在漢語(yǔ)里多缺少好的寓意,不適用于漢字人名;最后,國(guó)人在面對(duì)生僻字時(shí),常按照形聲字的讀音特點(diǎn),而“乭”字義又恰好是石頭,導(dǎo)致人們易把“乭”誤認(rèn)為是“石”字異體。這種情況甚至反過(guò)來(lái)影響到“乭”的字音。由于“乭”在GBK、Unicode等各種漢字編碼中都存在,為了便于輸入,人們索性將本無(wú)漢語(yǔ)字音的“乭”也定音為“shí”。于是,“乭”這個(gè)韓國(guó)固有漢字,有了漢語(yǔ)發(fā)音“shí”。
漢字是我國(guó)文化軟實(shí)力的重要組成部分。對(duì)于漢字文化圈中類(lèi)似的韓日固有漢字問(wèn)題,應(yīng)從尊重歷史文化、推廣傳播漢字的角度出發(fā),謹(jǐn)慎處理,盡量保留其字形,不隨意改字。在定音上要多加斟酌,具體問(wèn)題具體處理,可由國(guó)家語(yǔ)委等部門(mén)及時(shí)做好相關(guān)規(guī)范工作。
值得注意的是,在涉及韓日翻譯時(shí)必須考慮漢字問(wèn)題,否則就容易鬧出笑話(huà)。比如,近期2018泰晤士亞洲大學(xué)排名出爐,作為韓國(guó)著名三大高校之一的高麗大學(xué)竟在國(guó)內(nèi)新聞稿榜單排名中蹤影全無(wú),仔細(xì)一看,原來(lái)是譯者根據(jù)英文名“Korea University”意譯成了并不存在的“韓國(guó)大學(xué)”,而忽略了其傳統(tǒng)漢字名“高麗大學(xué)?!薄_@樣的錯(cuò)誤只要稍加留意是完全可以避免的,譯者不可不慎。
有相關(guān)的韓語(yǔ)翻譯或日語(yǔ)翻譯的需求,可以隨時(shí)與樂(lè)文信陽(yáng)翻譯公司聯(lián)系,客服熱線(xiàn):400-895-6679.