亚洲国产午夜影院|AV中文AV无码|九九亚洲无码视频|久草91一本在线|精品一区亚洲视频|免费国产传媒视频|色欲日韩一区999视频无码|伊人天堂五月天|亚洲国产香蕉视频|少妇流水无码不卡

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

4/25/2018 4:32:00 PM

每份醫(yī)療報(bào)告都需要由專業(yè)人員翻譯

        在澳大利亞,難民和移民的醫(yī)療報(bào)告需由專業(yè)譯員翻譯!

                   

        人們從未對(duì)醫(yī)療翻譯足夠重視。盡管在醫(yī)療翻譯中,一個(gè)小失誤就可能導(dǎo)致人們失去健康,甚至失去生命;并且漏洞百出的譯文會(huì)使醫(yī)生做出錯(cuò)誤判斷,面臨丟掉工作,甚至被判入獄的風(fēng)險(xiǎn)。近期,澳大利亞已發(fā)生多起醫(yī)療事故,這些事故都是由低質(zhì)量的翻譯導(dǎo)致的。

        沒人會(huì)料到,像翻譯這樣簡(jiǎn)單的事情,竟會(huì)引發(fā)這么多悲劇。許多國(guó)外藥物對(duì)于諸如癌癥和艾滋病這樣的疾病有很好的療效。但是,如果沒有正確翻譯這些藥物的名稱,就會(huì)給病人和護(hù)理人員帶來很大的麻煩。

        當(dāng)涉及到醫(yī)療報(bào)告和診斷時(shí),專業(yè)的翻譯對(duì)醫(yī)生和護(hù)理人員來說更是重要非常。醫(yī)療報(bào)告和診斷中的信息非常關(guān)鍵,每個(gè)字都必須準(zhǔn)確翻譯。像墨爾本和悉尼這樣的大城市,有專門的機(jī)構(gòu)可以提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù);但在達(dá)爾文和珀斯這樣的小城市里,這樣的服務(wù)則少之又少。

        低質(zhì)的醫(yī)療翻譯后患無窮

        看看 Willie Ramirez 的案例。他當(dāng)時(shí)只有18歲,是一個(gè)普通的棒球運(yùn)動(dòng)員。事情起源于一次普通的頭痛,但錯(cuò)誤的翻譯致使這名18歲的少年四肢癱瘓。

        Willie Ramirez 被送入醫(yī)院時(shí)正處于昏迷狀態(tài),當(dāng)醫(yī)生向他的家人了解情況時(shí),他的家人回答“intoxicado”,即表示 Willie Ramirez 由于吃了或喝了不好的東西而感到惡心反胃。不幸的是,醫(yī)院和醫(yī)療專家把這個(gè)詞理解成了“intoxicated(中毒),這錯(cuò)誤的判斷導(dǎo)致治療后 Ramirez 的小腦在確診前兩天連續(xù)不斷出血。當(dāng)醫(yī)生察覺時(shí),他已四肢癱瘓。

        不用說,這場(chǎng)悲劇極大地震驚了醫(yī)學(xué)界。也使人們終于意識(shí)到,專業(yè)的醫(yī)療翻譯服務(wù)和譯者對(duì)治療有多么重要。從那時(shí)起,整個(gè)澳大利亞(包括布里斯本,霍巴特和阿德萊德),只允許使用專業(yè)譯者翻譯的醫(yī)療文件。

        即使是在像堪培拉這樣的城市,醫(yī)生和醫(yī)療專業(yè)人員對(duì)語(yǔ)言障礙這個(gè)問題也十分重視,堅(jiān)持雇用專業(yè)翻譯服務(wù)。

        難民和移民迫切需要專業(yè)的翻譯

        在如今的難民潮中,Willie Ramirez 的案例絕非僅有。醫(yī)生們和醫(yī)療人員每天都需要面對(duì)大量不懂英語(yǔ)的病患。很多難民沒有以往的醫(yī)療記錄,即便有,治療也會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言不通而困難重重。

        自從 Ramirez 事件發(fā)生后,澳大利亞悉尼各醫(yī)院時(shí)刻警惕著,避免類似的事情再次發(fā)生。隨著如今的難民潮愈演愈烈,醫(yī)生們和醫(yī)療人員如今都格外注意類似的事件,確保不會(huì)再發(fā)生這樣的悲劇。

        如何控制語(yǔ)言障礙?

        當(dāng)患者將不同語(yǔ)言的醫(yī)療報(bào)告帶到醫(yī)院、交給醫(yī)生時(shí),最好要有專業(yè)筆譯員或口譯員在場(chǎng)。即使醫(yī)院有人懂西班牙語(yǔ),法語(yǔ)或希臘語(yǔ),也只有受過專業(yè)訓(xùn)練的、有經(jīng)驗(yàn)的筆譯員或口譯員才能翻譯醫(yī)療報(bào)告和診斷。
        甚至在翻譯行業(yè),人們也對(duì)醫(yī)療翻譯這一領(lǐng)域格外小心。公司只會(huì)把醫(yī)療報(bào)告翻譯項(xiàng)目交給那些有獲得過證書或是熟悉醫(yī)療術(shù)語(yǔ)及行話的筆譯員或口譯員。

        為什么這樣呢?

        和英語(yǔ)一樣,很多語(yǔ)言的單詞或短語(yǔ)都有有雙重意義,需要根據(jù)語(yǔ)境理解相關(guān)術(shù)語(yǔ)的意思。一名專業(yè)醫(yī)藥筆譯員或口譯員會(huì)讓病人和醫(yī)生都受益匪淺。很多人認(rèn)為,雇一個(gè)雙語(yǔ)員工處理這樣的項(xiàng)目是很容易的事情。

        然而,就在幾年前,一個(gè)10個(gè)月大的女嬰因在家服用了過量的處方藥被緊急送到醫(yī)院搶救,是因?yàn)樗母改刚也坏綄I(yè)的筆譯員(口譯員),不知如何用藥而導(dǎo)致。藥物包裝的說明書是英語(yǔ),所以母語(yǔ)為西班牙語(yǔ)的移民不能正確控制劑量。

        關(guān)于醫(yī)療記錄和錯(cuò)誤診斷方面聳人聽聞的故事還有很多。我們只需要雇用一個(gè)專業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商,就可以在今后避免此類現(xiàn)象的發(fā)生。即使使用在線翻譯服務(wù)也可大大改善這樣的情況。

        有專業(yè)譯員處理醫(yī)療翻譯會(huì)給人們帶來很大幫助,尤其當(dāng)我們對(duì)醫(yī)療行話感到困惑的時(shí)候更是如此。DysphasiaDysphagia是兩個(gè)十分相似的醫(yī)療術(shù)語(yǔ),但是它們的含義截然不同。

        在醫(yī)療專業(yè)中,Dysphasia指的是喪失話語(yǔ)或理解話語(yǔ)的能力。Dysphagia指的是病人不能吞咽的情況。即使是一般的雙語(yǔ)人士,也不一定能區(qū)分出這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)的不同。然而,一個(gè)專業(yè)的醫(yī)療翻譯服務(wù)提供商就能做到這點(diǎn)。
        據(jù)調(diào)查,許多業(yè)余人士和非專業(yè)譯者都對(duì)縮略語(yǔ)翻譯不太自信。翻譯定義也是一大難點(diǎn)。有時(shí)候,一個(gè)詞可以用于多種情況。

        在筆譯員和口譯員處理醫(yī)療記錄和診斷的過程中,理解詞語(yǔ)的真正意思至關(guān)重要。例如,西班牙單詞“cuantificación”字面上譯為英語(yǔ)的量化。然而,在醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)和行話中,“quantitation”表示定量,是完全不同的意思。

        因此,當(dāng)您需要幫助時(shí),尤其關(guān)乎你的健康和安全時(shí),一定要毫不猶豫地尋求專業(yè)的幫助。對(duì)于生活在澳大利亞的難民和移民來說,作為人,他們有權(quán)利得到恰當(dāng)?shù)尼t(yī)療幫助。每一份跨語(yǔ)言的醫(yī)學(xué)報(bào)告,都必須雇用醫(yī)療報(bào)告翻譯服務(wù)。畢竟在醫(yī)療行業(yè)中,一個(gè)小小的錯(cuò)誤可能會(huì)導(dǎo)致患者付出生命的代價(jià)。

 

閱讀文章:積分+1