4/25/2018 4:18:00 PM
他山之石可以攻玉,英語四六級(jí)翻譯速成技巧(一)
英語四六級(jí)翻譯速成技巧, 四六級(jí)翻譯最怕單詞都會(huì)寫,句子卻組不出來,此時(shí)就需要一些翻譯技巧,進(jìn)行詞性的轉(zhuǎn)化,梳通關(guān)卡提高翻譯段位
一、詞的翻譯
1.詞義選擇
所謂詞義選擇,是指詞本來就有這個(gè)意思,問題是要我們將其在特定場(chǎng)合的正確意思選出來。
正確選詞是選擇譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到詞語意義和字面形式上都對(duì)等當(dāng)然最好,如果不能兼顧,則取其義,舍形式。
越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的詞境、詞義的褒貶和感情色彩。
[原文] 但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
[譯文] However,New Year's Eve is uaually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.
[分析] “年夜飯”此處實(shí)際就是每年一度的團(tuán)圓飯,為了讓譯文更符合英語國家的習(xí)慣,這里用的是"annual reunion dinner",理解起來更容易。
2、詞類轉(zhuǎn)換
詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。
在漢譯英的過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣
(1)動(dòng)詞—名詞
一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量原來應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對(duì)靈活、方便。
(2)動(dòng)詞—介詞
介詞常與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。并且英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。
(3)動(dòng)詞—形容詞
漢語的一些動(dòng)詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。
(猶豫語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以轉(zhuǎn)譯成英語的名詞)
(4)名詞—?jiǎng)釉~
有些情況下,漢語的名詞由英語的動(dòng)詞表達(dá),此時(shí)漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中做狀語使用的副詞