4/24/2018 5:30:00 PM
樂(lè)文中英翻譯公司-專業(yè)中英翻譯(下)
加強(qiáng)行業(yè)管理 推動(dòng)我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展
為提高中國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)的核心競(jìng)爭(zhēng)力,實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。有以下建議:
一、進(jìn)一步加強(qiáng)行業(yè)自律和管理;
二、推動(dòng)關(guān)于翻譯的各項(xiàng)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的制定和完善;
三、建立各項(xiàng)翻譯評(píng)估機(jī)制;
四、有效整合翻譯資源。實(shí)現(xiàn)翻譯產(chǎn)業(yè)的規(guī)模發(fā)展;
五、優(yōu)化翻譯專業(yè)人才和翻譯師資隊(duì)伍;
六、大力宣傳翻譯事業(yè)、維護(hù)翻譯工作者的權(quán)益;
七、加強(qiáng)對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的全面深入調(diào)查。
1 詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動(dòng)詞的搭配,主語(yǔ)與謂語(yǔ)的搭配等,英語(yǔ)可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語(yǔ),這就需要選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),或者改變句子的結(jié)構(gòu)。
2 英語(yǔ)常以抽象名詞做主語(yǔ),后面接表示具體動(dòng)作的動(dòng)詞。這種主謂搭配,在漢語(yǔ)里是很少用的,一般都要改變句子結(jié)構(gòu)。
3 英語(yǔ)有些副詞和動(dòng)詞的搭配無(wú)法直接譯過(guò)來(lái),可將原文副詞的含義譯成謂語(yǔ)或分句,放在句末。
4 英語(yǔ)有些副詞放在句首,具有豐富的內(nèi)容,譯成漢語(yǔ)可以適當(dāng)?shù)丶右园l(fā)揮。
5 主語(yǔ)的位置。英語(yǔ)往往把目的狀語(yǔ)或其他成分放在句首,然后再出主語(yǔ),主語(yǔ)與動(dòng)詞靠得較近。漢語(yǔ)則往往先出主語(yǔ)。
6 英語(yǔ)連詞用得多,漢語(yǔ)連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語(yǔ)不一定用“如果”或“因?yàn)?/span>”之類的詞,意思就包含在上下文里面了。
7 英語(yǔ)一般避免重復(fù),代稱用得多,不但名詞可以用代詞來(lái)替代,動(dòng)詞、形容詞也有相應(yīng)的詞來(lái)替代。漢語(yǔ)則不怕重復(fù),實(shí)稱用得多。
8 英語(yǔ)并排用幾個(gè)名詞、動(dòng)詞或形容詞時(shí),其排列順序可能要考慮到詞的長(zhǎng)短(長(zhǎng)的放在后面,這樣節(jié)奏較好)或分量的輕重(重的放在后面,這樣不顯得頭重腳輕)。漢語(yǔ)除了考慮常用的順序以外,還常??紤]詞的音調(diào)。分量的輕重關(guān)系不大,常把分量重的詞放在前面。
9 英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)態(tài),時(shí)間概念往往通過(guò)時(shí)態(tài)表現(xiàn)出來(lái):漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài),表示不同的時(shí)間,往往需要加時(shí)間狀語(yǔ)。