亚洲国产午夜影院|AV中文AV无码|九九亚洲无码视频|久草91一本在线|精品一区亚洲视频|免费国产传媒视频|色欲日韩一区999视频无码|伊人天堂五月天|亚洲国产香蕉视频|少妇流水无码不卡

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

4/19/2018 11:09:00 AM

你見(jiàn)過(guò)哪些國(guó)際翻譯公司的神一樣的詩(shī)歌翻譯?

詩(shī)歌翻譯是翻譯中的皇冠,如果一個(gè)人能將詩(shī)歌翻譯到位的話,那么他的翻譯水平該就已經(jīng)很高了。詩(shī)歌翻譯要求能夠忠實(shí)于原文的意象情感,韻律節(jié)奏。兩種文化之間必然存在巨大的文化鴻溝,譯者既要忠實(shí)于原文又要服務(wù)好自己的意向語(yǔ)言的受眾。

就像國(guó)際翻譯公司翻譯的這篇:

蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方,
溯洄從之,道阻且長(zhǎng)。
溯游從之,宛在水中央。
英文
Green, green the reed,
Dew and frost gleam
Where's she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go,
The way is long.
Downstream I go,
She's thereamong.

論語(yǔ) 學(xué)而篇也是把中文詩(shī)歌名篇譯成英文的典型例子

中文子曰,學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦悅乎,有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎人不知而不慍,不亦君子乎?

英文the Master said is it not pleasant to learn with  a constant perseverance? is it not delightful to have friends coming from   distant quarters?is he not a man of complete virtue who feels no discomposure though man may not take note of him?

閱讀文章:積分+1